Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

Осень

Пора плодов и пасмурных дождей,
Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

Перевод Ю. Кузнецова[56 - Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104—105.][57 - Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.]

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach

The sea is calm to-night…

Дуврский берег

Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив…

Перевод М. Донского[58 - Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.][59 - Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).]

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travelled in the realms of gold…

Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер…

Перевод И. Ивановского[60 - Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).]

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах слышал я, что в них
Владычит мыслью сам Гомер-титан;
Но никогда мне прежде не был дан,
До Чапмена, Гомера мощный стих:
Я ощутил себя, как звездочет,
Планету неизвестную открыв;
Или Кортес, когда, как ястреб, тот
Глядел на Тихий, долго, молчалив
(В недоуменьи вся команда ждет),
На перешеек Дарьенский ступив.

Перевод С. Федосова[61 - Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.]

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci

A Ballad

O what can ail thee, knight-at-arms…

La Belle Dame sans Merci[62 - Прекрасная немилосердная дама (фр.).]

«Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?..

Перевод В. Левика[63 - Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.][64 - Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.]

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravished bride of quietness…

Ода Греческой Вазе

I
О строгая весталка тишины,
Питомица медлительных времен…

Перевод Г. Кружкова[65 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze)][66 - Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:Та музыка, неслышимая нам,Нежней любой; так, флейта, слаще пой;Внушай любовь не чувственным ушам —Играй душе напев беззвучный свой:Певец, под сенью, петь не кончишь ты,И роща не осыплет этих крон;Пусть никогда, влюбленный, губ ееТы не коснешься – всё ж, в том нет беды:Хотя блаженство призрачно твое,Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!]

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, отправляясь на войну

Не говори, что стал я злей,
Меняя на войну…

Перевод В. Перелешина[67 - Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.]

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.

Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.

Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.

Перевод С. Федосова[68 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом