Коллектив авторов "Антология антологий. Поэты Великобритании"

Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0062-2898-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.02.2024

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Совет девушкам

Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете…

Перевод А. Сендыка[80 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.]

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи? оплакан всеми.

К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.

Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.

Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.

Перевод С. Федосова[81 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.]

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner[82 - Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.]

Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

Had we but World enough, and Time…

К стыдливой возлюбленной

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?..

Перевод Г. Кружкова[83 - Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 289—290.][84 - Стихотворение переводили также И. Бродский, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.]

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence

The king sits in Dumferling toune…

Сэр Патрик Спенс[85 - Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.]

Король в Думфермли?не-граде сидит,
Вино пурпурное пьет…

Перевод О. Румера[86 - Хрестоматия по Зарубежной Литературе. Эпоха Возрождения. Том II / Сост. Б. Пуришев. М.: Гос. учеб.-педагогич. издательство Мин. просвещения РСФСР, 1962. С. 19—22.][87 - Балладу переводили также А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский и Ю. Петров.]

John Donne / Джон Донн

Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 1572[88 - По другим сведениям – 22 января 1572 года.]

Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets

Death, be not proud, though some have called thee…

«Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»

Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!..

Перевод С. Маршака[89 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 181.]

Смерть, не кичись

(Из «Священных сонетов»)

Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою…

Перевод Г. Кружкова[90 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-donne/#smert-ne-kichis (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-donne/#smert-ne-kichis)][91 - Сонет переводили также В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, И. Луковцев, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.]

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer’s day?

Сонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше…

Перевод С. Маршака[92 - Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 24.][93 - Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.]

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

Сонет 29

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом