ISBN :978-5-0062-4162-6
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 28.02.2024
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye Rose-buds while ye may…
Девушкам: цените время
Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи? оплакан всеми.
К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
The Rime of the Ancient Mariner
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.
Andrew Marvell / Эндрю Марвелл
Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621
Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678
To His Coy Mistress
Had we but World enough, and Time…
Стихотворение переводили И. Бродский, Г. Кружков, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.
A Scottish Ballad / Шотландская баллада
Sir Patrick Spence
The king sits in Dumferling toune…
Балладу переводили А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский, Ю. Петров и О. Румер[18 - Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.].
John Donne / Джон Донн
Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 1572[19 - По другим сведениям – 22 января 1572 года.]
Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631
From Holy Sonnets
Death, be not proud, though some have called thee…
Сонет переводили В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, Г. Кружков, И. Луковцев, С. Маршак, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer’s day?
Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 29
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…
Сонет переводили Д. Аверкиев, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, О. Бардышева, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман (нельзя не отметить конгениальность последнего двустишия: В твоей любви такая мне награда,/ Что мне и царской участи не надо), Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мазуркевич, И. Мамуна, С. Маршак, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, Н. Соколов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, О. Чюмина, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold…
Сонет переводили Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Б. Пастернак, Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
William Shakespeare / Уильям Шекспир
From Cymbeline (Act 4, Scene 2)
Fear no more the heat o’ th’ Sun…
Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист, —
Все в прах сойдут, как трубочист.
Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе – всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.
Враг тебя не победит,
Маг тебе не навредит.
Духам духа полюбить.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом