ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 05.03.2024
Полиция города Лисса: пропавший джентльмен
Олег Вячеславович Вязанкин
В Лиссе иногда случаются происшествия. Но чтобы человек исчез, растворился в воздухе, вернувшись в собственный дом за зонтом?! К счастью, инспектор Говард Моррисон не верит в мистику, и любое расследование для него – попытка понять, как работает запущенный кем-то тайный механизм. Что же скрывается за исчезновением обычного банковского служащего?Вторая повесть из цикла "Полиция города Лисса".
Олег Вязанкин
Полиция города Лисса: пропавший джентльмен
I
Дожди зарядили со вторника, и теперь каждый день начинался со звука капель, барабанящих по карнизу. И хотя прохлада испортила конец сезона, спугнув многих приезжих, такая погода была очень кстати: под стук капель хорошо думалось, а думать было о чём.
Итак, именно во вторник, в первое дождливое утро всё и произошло. Моррисон только пришёл в полицейское управление и даже не успел просмотреть почту, как позвонил констебль Хоуп.
– Сэр, было бы неплохо, если бы вы приехали на Рыбачью улицу.
– Что случилось? Убийство?
– Никак нет… Человек пропал. При странных обстоятельствах. Честно говоря, мы не знаем, что и думать…
– Мы? Сколько вас там?
– Четверо, сэр. И мистер Барнсли. Он считает, это задачка для вас.
– Ну, если он так считает… Скоро буду.
Если старший констебль Барнсли когда-нибудь и имел растерянный вид, то это, скорее всего, было очень давно. По крайней мере, инспектор Моррисон его никогда таким не видел. Сейчас Барнсли тоже сохранял степенный вид, но по тому, что он то и дело недоуменно поднимал плечи, Моррисон понял, что его ближайший помощник сильно озадачен. Выйдя из полицейского кэба, инспектор подошел к крыльцу небольшого двухэтажного дома, крытого красной черепицей – ничем не примечательного, таких в Лиссе было множество. Возле водосточной трубы к самой крыше поднимались мокрые плети дикого винограда, прямо над входом висел какой-то потрескавшийся деревянный герб, а малюсенький балкончик явно никак не использовался хозяевами – собственно, больше о доме сказать было нечего. Моррисон испытующе посмотрел на Барнсли:
– Что-то из ряда вон выходящее?
– Похоже на то, сэр. – Барнсли в задумчивости несколько раз провёл рукой по козырьку. – В двух словах: миссис Эванс утром выходила с мужем из дома, но тут дождь начался. Он – муж то есть – вернулся за зонтом. Миссис Эванс подождала несколько минут, потом зашла внутрь, чтобы посмотреть, чего его так долго нет, а он пропал. Ни на первом этаже нет, ни наверху. Ищем…
Моррисон удивлённо поднял бровь:
– Пропал? В собственном доме?
– Похоже на то, сэр. Заднего хода тут нет, внутри разминуться они где-нибудь, может, и могли, но перед домом стоял дворник, он не отлучался, пока мы не приехали. Так вот он не видел, чтобы мистер Эванс выходил. А в доме его нет. Три констебля там всё вверх дном перевернули – а он как растворился. Чертовщина какая-то.
– Ну-с, посмотрим.
Моррисон вошёл в дом. Из гостиной на первом этаже слышались всхлипы – супруга исчезнувшего джентльмена что-то рассказывала Хоупу. Но Моррисон сначала осмотрел все комнаты, поднялся на второй этаж, под взорами молчащих констеблей зачем-то сел на корточки в ванной комнате, внимательно осмотрел каминную полку и тумбочки в спальне.
– Под кроватью и в шкафу мы уже смотрели, сэр, – отчитался один из констеблей.
– Поэтому я там и не смотрю.
Спустившись на первый этаж, Моррисон снова миновал гостиную и вышел на улицу, где Барнсли беседовал о чём-то с дворником.
– Скажите, мистер…
– Морган, Джеймс Морган, – представился дворник.
– Мистер Морган… Вы видели, как мистер и миссис Эванс выходили из дома?
– Конечно, сэр. Как раз вот на этом самом месте и работал.
– И что было дальше?
– Ну, что… Как раз накрапывать начало. Мистер Эванс говорит, мол, пойду зонт возьму…
– Не помните точно, во сколько это было?
– Сказать сложно, около четверти десятого… Как часы пробили, я от того вон угла подмести успел… В общем, он в дом. А мы с миссис Эванс поговорили немного о погоде. Вот. А мистера Эванса всё нет. Она говорит: «Пойду посмотрю, сколько можно-то». И тоже в дом вошла. Проходит еще с минуту, и тут сверху слышу крик. Подбегаю, смотрю, а миссис Эванс стоит у окна…
– У которого?
– Вот, которое справа… И кричит, громко так, а глаза такие, что я понял – страшное что-то случилось. А тут как раз из-за угла выходит констебль Адамс, я его позвал, он внутрь, а я в дверях остался, по инструкции, значит, как он велел. Потом ещё ваши подъехали. Вот тут-то я и узнал, что мистер Эванс исчез.
Моррисон кивнул.
– То есть вы всё это время находились перед домом и никуда не отлучались? Ни на минуту?
– Никуда. Не выходил он, это точно.
– А в доме только одна дверь?
– Да. Двор позади есть, но туда можно только из дома мистера Уилсона попасть, у него вот парикмахерская, извольте видеть.
– Понятно. То есть, когда миссис Эванс наверху закричала, вы вот здесь стояли?
– Нет, сэр – чуть ближе – вот здесь, – дворник для убедительности даже постучал по тротуару ногой.
– Ага… Спасибо, вы очень помогли. Можете идти.
К моменту, когда Моррисон вошёл в гостиную, Хоуп уже окончил свои расспросы и дописывал протокол. Миссис Эванс, полноватая женщина лет пятидесяти, по-прежнему изредка всхлипывала, глядя покрасневшими глазами в пол.
– Миссис Эванс, а где служит ваш муж?
– В банке у Шелдона.
– Хорошее место.
– Да, мужу нравится.
– А я его, кажется, припоминаю: он такой седоватый брюнет, обычно ходит в серой тройке?
– О, нет! Он шатен, хотя костюм у него и правда серый. Да вот же его фото, – миссис Эванс указала на стену, где висели портреты хозяев дома. Из овального паспарту смотрел довольно самоуверенный господин с небольшой бородкой. – Боже мой, что же могло произойти? Не мог же Роберт раствориться в воздухе! Пообещайте, что найдёте его!
– Сделаем всё возможное. Миссис Эванс. А в какой момент вы поняли, что он пропал?
– Когда осмотрела дом. Я так испугалась! Это же неподвластно разуму!
– А где именно вы находились в тот момент? Это очень важно.
– Я? Кажется, в спальне. Да, точно, в спальне. Это дальняя комната.
– А зачем вы в этот момент подошли к окну?
– К окну?! Я подошла к окну? Не знаю. Не помню…
II
Дав распоряжения констеблям, Моррисон с неудовольствием посмотрел на часы: до момента, когда был назначен звонок окружного комиссара, оставалась всего четверть часа.
– Мистер Барнсли, вы едете?
Барнсли кивнул и забрался на сиденье напротив Моррисона. Пока полицейский кэб разворачивался, громыхая по брусчатке, инспектор успел пробежать глазами протокол Хоупа.
– Ну, Джим, что думаете? – в частных разговорах Моррисон обычно называл старшего констебля просто по имени.
– Если не думать, что мистера Эванса утащили призраки, то главная версия такая: удрал он от своей жёнушки. Но как?!
– За что вас ценю, так за здравомыслие. Да, версии с привидениями оставим бульварным газетам – уверен, у них они и будут основными… Но от жены ли?
– Думаете, на службе что нечисто?
– Это мы выясним, когда Хоуп побывает в банке. Я имею в виду, не помогала ли жена ему «исчезнуть»? Что думаете?
Барнсли уже в сотый раз пожал плечами:
– Не знаю. Такая вроде спектакль разыграть неспособна. Обычная домохозяйка. Хотя… Чёрт его знает!
– Ладно, к этому ещё вернёмся. Вопрос такой: как мистер Эванс вышел из дома, если окна и двери есть только со стороны улицы, и именно там всё время стоял Морган?
– А вдруг есть подвал, только мы пока его не нашли?
– Ну нет, там разве что до центра Земли не докопались. Приехали, продолжим через полчаса у меня в кабинете.
В тот раз окружной комиссар был немногословен. Слушая стандартный доклад о делах в Лиссе, он лишь изредка вставлял «угу», показывая, что слушает. Не заинтересовался даже делом о таинственной пропаже мистера Эванса. Потом помолчал и как бы нехотя спросил:
– Моррисон, а комиссар Дэвидсон… из министерства… Скажите, вы с ним близко знакомы?
– Мы вместе учились, сэр.
– Вот как… Спасибо, Говард.
– Простите, сэр, но почему вы об этом спрашиваете?
– А, пустяки. Мы в последнее время ведём большую переписку, и он регулярно справляется о вас. Я, грешным делом, забыл, что вы на этот счёт мне рассказывали, вот и… Впрочем, неважно. Спасибо за доклад. В печатном виде, как всегда, перешлите в канцелярию. И до связи через неделю.
– Всего хорошего, сэр.
Барнсли стоял у окна, глядя, как по ограждению балкона прыгают капли дождя. Моррисон в это время ждал, когда дежурный принесёт кофе, и задумчиво перекладывал письма, пришедшие с утренней почтой. Небольшой светло-коричневый конверт, где на марке был изображён парусник, инспектор сразу положил в карман пиджака, остальные вскрыл, быстро пробежал глазами и смахнул в верхний ящик стола.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом