Олег Вячеславович Вязанкин "Полиция города Лисса: пропавший джентльмен"

В Лиссе иногда случаются происшествия. Но чтобы человек исчез, растворился в воздухе, вернувшись в собственный дом за зонтом?! К счастью, инспектор Говард Моррисон не верит в мистику, и любое расследование для него – попытка понять, как работает запущенный кем-то тайный механизм. Что же скрывается за исчезновением обычного банковского служащего?Вторая повесть из цикла "Полиция города Лисса".

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 05.03.2024

– Итак, Джим… Кое-какие данные нам ещё доставят, но всё же: как Эванс покинул дом? Ваша версия?

Барнсли отхлебнул крепкого чая и уставился в потолок.

– Ну… может быть, по крыше? Выбрался как-нибудь из окна второго этажа и по крышам – до ближайшей лестницы.

Моррисон покачал головой:

– С чердака нет выхода на крышу, а с подоконника тем более не заберешься – по крайней мере, если всю жизнь этого не делал. Сомневаюсь, что у служащего банка столь хорошая физическая подготовка.

Старший констебль согласно кивнул и развёл руками:

– Так как же?

– Думайте, Барнсли. Представьте место происшествия.

Барнсли усмехнулся:

– Сэр, вы опять вроде экзамена устраиваете… Как бы не провалить!

– Для начала представьте себя в роли дворника Моргана.

– Моргана? А, понятно. Хорошо, я на тротуаре. Миссис Эванс пошла в дом… Вот туда… – для наглядности Барнсли встал в центре кабинета и начал показывать направления. – Проходит время. Тут крик. Сверху. Я гляжу – на втором этаже миссис Эванс сама не своя кричит… Так… Тут от площади Тюльпанов – она справа – появляется констебль Адамс… Чёрт побери!

Барнсли рассмеялся и сел за стол.

– Ну, теперь понятно?

– Конечно. Пока он смотрел наверх, а потом вообще к перекрёстку повернулся, дверь была без присмотра. Хотя недолго. Только вот что: а как же констебль не увидел, что мистер Эванс из дому выходит?

– Скорее всего, он пока не знал, что нужно смотреть именно на это. Он вообще был не в курсе, что происходит. Морган, кстати, в тот момент тоже.

– А потом?! Вот дворник опять глядит на дверь, но Эванса уже нет. Куда он мог деться за такое время?

– Это нам ещё предстоит выяснить. Подождём, когда вернутся констебли, а пока займёмся другими делами.

Когда группа, проводившая обыск в доме Эванса, собралась в управлении, Моррисон, постукивая карандашом по столу, обвёл взглядом всех четверых констеблей, а потом вернулся к Хоупу и вопросительно поднял бровь. Хоуп, сидящий с негнущейся спиной, словно по стойке смирно, начал докладывать:

– В банке сказали, что у Эванса сегодня свободный день…

– В середине недели?

– Меня это тоже удивило, сэр. Но там такая традиция – раз в месяц давать отдых хорошим работникам именно среди недели. Эванс обычно отказывался, но сегодня на службу не вышел.

– Отказывался? Почему?

– Говорил, что в отдыхе нет необходимости. У Шелдона многие так поступают – вроде выходной, а всё равно приходят. Эвансу мне дали самую лестную характеристику. Путаницы с документами или других каких неприятностей у него в отделе нет и никогда не было – сейчас, конечно, всё тщательно проверят. Пока, собственно, больше информации и нет.

– Хорошо. Как составите подробный протокол, сразу мне…

– Он готов, сэр. – Хоуп извлёк из своего планшета бумагу и передал шефу. Моррисон кивнул и посмотрел на остальных констеблей. – Адамс, когда вы подходили к дому, на улице рядом были прохожие?

– Да практически нет… Какой-то старик с тростью заходил в парикмахерскую, да дворник перед домом стоял. Чуть дальше вниз по улице, то есть в нашу сторону, почтальон шёл…

– Почтальон? – Моррисон улыбнулся. – А некоторые писатели утверждают, будто их никто не замечает.

Он вынул из стола небольшую книжку с тонкой обложкой, на которой были изображены два человека – низенький в сутане священника и очень высокий – и, подумав, бросил в корзину для бумаг.

– Так то писатели. Если бы они нашего брата спрашивали, а то пишут что попало… Может, ещё кто-то дальше по улице шёл, но я поспешил выяснить, что за крик слышал, как только выходил из-за угла… – завершил Адамс.

Моррисон посмотрел на Барнсли, который стоял у балконной двери и внимательно слушал констеблей. Барнсли с сомнением покачал головой:

– Старик? Но Эванс не выглядит как старик… Адамс, что за мужчина заходил в парикмахерскую?

– Около шести футов, в широком сером плаще… с тростью, как я уже говорил.

– А он был в это время к вам спиной?

– Да, сэр.

– Но почему тогда вы решили, что это старик?

– Сутулый. Рука у него тряслась – знаете, как у старых людей бывает. Да, и шляпа уж больно старомодная – сейчас такие только старики носят. Сейчас с узкими полями, а та с большими, висящими такими. Почтальона я тоже допросил, но он этого старика не запомнил – говорит, на нас смотрел.

Моррисон, который молча слушал этот разговор, удовлетворённо кивнул. Потом спросил:

– Что в доме?

– Как вы и велели, мы попросили миссис Эванс посмотреть, не пропали ли какие вещи. Она посмотрела в гардеробе, кладовых – говорит, ничего не пропало.

– Ну что же, всем спасибо. А вас, Хоуп, я попрошу остаться.

Громыхнув стульями, констебли вышли из кабинета. Моррисон побарабанил пальцами по столу.

– Подводим первые итоги. Какая может быть версия? Служащий банка исчезает из собственного дома при обстоятельствах, которые должны показаться мистическими. На самом деле возможно вот что: он быстро меняет внешность, пока его жена отвлекает дворника разговорами, а потом, когда она разыгрывает спектакль у окна второго этажа…

– Думаете, она всё-таки…

– Думаю, Барнсли. Я не случайно попросил очень подробно описать в протоколе, какие вещи находились в спальне. Посмотрите сами ещё раз.

Барнсли пробежал глазами отчёт и непонимающе уставился на шефа.

– Боже мой, Барнсли! Капли, глазные капли! Она так торопилась, что немного пролила на каминную полку. И не вернула капли на тумбочку, где у неё все остальные лекарства. Такая аккуратная женщина – вы же заметили, какая у неё везде идеальная чистота? – и вдруг ставит пузырёк не туда, да ещё не вытирает лужицу… Просто уже некогда – нужно бежать вниз и показывать констеблю Адамсу заплаканные глаза.

– Сэр, восхитительно! Как вы замечаете всё это? – Хоуп и правда выглядел восхищённым, но Моррисон только вздохнул.

– Вот так да… – протянул Барнсли. – Но потом-то она плакала не из-за капель, это точно. Разволновалась?

– Естественно. Или вошла в роль. Итак, во время этого представления Эванс, успевший накинуть на свою одежду какой-то старый бесформенный плащ, выскальзывает наружу и почти сразу входит в соседний дом, где находится парикмахерская Уилсона. Оттуда есть выход во двор и далее – на соседнюю улицу. И пока наши доблестные констебли делают обыск, он, к примеру, успевает уехать… Не краснейте, Хоуп, картинка только начинает складываться. К тому же время ещё до моего приезда было упущено – не думаю, что Эванс стал бы сидеть и ждать вечернего поезда. Тогда и спектакль бы разыгрывали ближе к вечеру. Я тоже совершил ошибку – сразу не спросил у Адамса, видел ли он кого-нибудь на улице… Так что мистера Уилсона и его двор нам ещё только предстоит посетить. Но это детали. Есть главный вопрос.

Моррисон замолчал, испытующе глядя на помощников.

– Зачем он устроил этот спектакль?

– Правильно, Барнсли. Ведь Эванс мог уехать, не привлекая внимание полиции – тем более если дело, например, в хищении или подлоге на службе. Нет, всё обставляется так, что теперь весь Лисс только и будет говорить о его исчезновении. В газетах об этом наверняка напишут. Громкое вырисовывается дело. А ради чего это всё?

– Сэр, я думаю, он боится кого-то. И хочет, чтобы этот кто-то подумал, будто Эванс просто в воздухе растворился.

– Хорошая версия, Хоуп. Осталось собрать недостающие детали этой мозаики. Вы сейчас поезжайте на вокзал и в порт, выясните, не видели ли там нашего беглеца. Если там следы не отыщутся – опросите извозчиков, есть вероятность, что Эванс далеко и не уехал. Да, не забывайте: знакомые могли его не признать, он же сейчас без своей бороды.

Хоуп и Барнсли ошеломлённо посмотрели на шефа:

– А это-то вы откуда знаете?

– То есть хотите сказать, пол в ванной и бритву осмотрел только я? А время – зачем миссис Эванс нужно было почти шесть минут заговаривать зубы дворнику?

Моррисон картинно закрыл лицо руками, а его помощники виновато переглянулись.

– Ладно. Хоуп, на вокзал! Ищем человека в старомодной шляпе и широком плаще. А мы, Барнсли, – в парикмахерскую к Уилсону. И ещё, Хоуп… Может оказаться, что наша версия и гроша не стоит. И вообще дело в чём-нибудь… совершенно другом. Так что помним о презумпции невиновности: ищем не какого-то беглого преступника, а просто пропавшего человека. Как знать, что кроется за этой историей…

III

Из-за туч стемнело раньше. Погода стояла промозглая, но в окнах уже загорались уютные огни, а на Рыбачьей улице было светло от новых электрических фонарей. Сложив зонты, Моррисон и Барнсли зашли в небольшой почти пустой паб наискосок от дома Эванса. Дворник Морган сидел возле окна с кружкой пива и, встретившись взглядом с инспектором, приветливо кивнул. Полицейские сели рядом. Моррисон обвёл взглядом улицу и остановился на ярко освещённом окне с матовым стеклом, за которым неспешно двигалась тень парикмахера.

– Скажите, а что за человек – Уилсон?

Морган в раздумье потёр длинную шею:

– Хороший человек. Живет один, клиентов много – вся улица к нему ходит.

– Родственники есть?

– Да, в Зурбагане. Кажется, племянник и племянница. А брат у мистера Уилсона умер года четыре назад. Сердце…

– Вот как… А что жена брата?

– Не знаю, ничего про неё не слышал.

– И что же – мистер Уилсон видится с близкими?

– Должно быть. Иногда уезжает в воскресенье – к ним, я думаю.

– А они к нему?

– Врать не буду, сам не видел такого. Но говорят, племянник приезжает.

Моррисон с аппетитом принялся за говяжий стейк, кивая в такт словам Моргана.

– А что же, сэр, вы Уилсона подозреваете в чём-то? Почему спрашиваете?

– Ни в чём я его не подозреваю. Просто интересно, кто тут живёт, на вашей улице. Вот, к примеру, миссис Эванс…

– Такая приветливая женщина! Внимательная такая – всегда интересуется, как дела да как здоровье.

– Из местных?

– Кажется, нет. Мистер Эванс тут, на этой улице, родился. А жена его, я думаю, из Зурбагана. Несколько лет назад она рассказывала, что там от её родителей дом остался, и она его продаёт.

– Продала?

– Вот не помню. Наверное – раз продавала.

Моррисон вытер рот салфеткой и задумчиво протянул:

– Из Зурбагана…

Морган посмотрел на инспектора, потом на Барнсли, который молча ковырялся в своей тарелке, и тихо спросил:

– Сэр, так что вы думаете… как это мистер Эванс исчез? Что с ним? Вот бы никогда не подумал, что что-нибудь такое именно с ним приключится!

– Почему?

– Ну… Сложно сказать. Когда слышишь про такие истории, представляешь, что и люди в ней… мистические. Худые или бледные, и взгляд особенный. Как в журналах пишут. А мистер Эванс – он правильный такой, обычный, что ли. Расскажи я ему о такой пропаже, он бы сразу: «Я в эту чепуху не верю!» А тут вот оно…

– Морган, я тоже думаю, что никакой мистики тут нет. А что произошло – разберёмся. Просто время нужно. Ну что ж, пора к парикмахеру.

Провожая клиента, Уилсон выглянул на улицу. В нескольких шагах от входа в парикмахерскую стоял высокий мужчина в коричневом костюме. Черты его лица казались резкими – может, из-за коротких усов, похожих на часовые стрелки, которые показывали не то двадцать минут восьмого, не то без двадцати четыре. И Уилсону это лицо было, без сомнения, знакомо – как и большинству жителей Лисса.

– Добрый вечер, мистер Уилсон. Странное происшествие, правда?

– Да уж, господин инспектор… Даже не знаю, что думать!

– Я могу зайти?

Парикмахер кивнул.

– Я думал, вы зайдёте раньше. – Уилсон быстрыми привычными движениями наводил в комнате порядок.

– А вам есть что добавить к этому делу?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом