Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024


Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/nikolas-veychel-lindsey/antologiya-antologiy-poety-ssha-70453801/chitat-onlayn/?lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

2

Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

Мне, Хелен, красота твоя —

Как тот никейский древний флот.

3

Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

4

The ceremony was held on 4 July 1837.

5

В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.

6

В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».

7

В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».

8

Данная строфа в антологиях часто опускается.

9

The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).

10

Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).

11

«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

12

В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».

13

Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.

14

Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

15

Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

16

Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

17

Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.

18

Ангел Смерти.

19

Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.

20

Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».

21

Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.

22

Здесь и далее курсив переводчика.

23

В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом