Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024


Моя утраченная юность

Часто мне снится город родной
На берегу океана…

Перевод Г. Кружкова

Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен

Song of Myself

(famous extracts)

1
I celebrate myself, and sing myself…

4
Trippers and askers surround me…

6
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands…

11
Twenty-eight young men bathe by the shore…

21
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul…

24
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son…

31
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars…

32
I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d…

46
I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured…

52
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering…

Песня о себе

(знаменитейшие отрывки)

1
Я славлю себя и воспеваю себя…

4
Странники и вопрошатели окружают меня…

6
Ребенок сказал: Что такое трава? – и принес мне полные
горсти травы…

11
Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…

21
Я поэт Тела, и я поэт Души…

24
Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена[34 - Манхэттена – в различных изданиях Манхаттена, Манхаттона, Манхеттена. В издании 1922 года – «Мангаттана» с примечанием К. Чуковского: «Мангаттан – остров, на котором расположен Нью-Йорк. Уитмен называл любимый город старинным индейским именем».]…

31
Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…

32
Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны
и замкнуты в себе…

46
Я знаю, что лучшее место – мое, и лучшее время – мое, еще
никто не измерил меня и никогда не измерит…

52
Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня, зачем я
болтаю и мешкаю…

Перевод К. Чуковского

Рейтинг стихотворения – 79. Первую главу переводил также Г. Кружков, тридцать вторую главу переводил В. Розов.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен

Out of the Cradle Endlessly Rocking

Out of the cradle endlessly rocking…

Из колыбели, вечно баюкавшей

Из колыбели, вечно баюкавшей…

Перевод В. Левика

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен

A Noiseless Patient Spider

A noiseless patient spider…

Тихий паук

Такой тихий паук…

Перевод В. Куприянова

Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

Wallace Stevens / Уоллес Стивенс

Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879

Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955

Sunday Morning

Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair…

Воскресное утро

Прохлада пеньюара, поздний кофе
И апельсины, солнечное утро…

Перевод В. Британишского

Воскресное утро

Прохладный пеньюар и поздний кофе
За солнечным столом, и апельсины…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом