Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024

«Я ради Смерти не смогла…»

Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел[18 - Ангел Смерти.] подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.

Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —

Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —

Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин[19 - Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.] – лишь Тюль —

Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —

С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Rhodora

On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes…

Родора[20 - Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».]

на вопрос о происхождении цветка

Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Brahma

If the red slayer think he slays…

Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…

Перевод М. Зенкевича

Брахма

Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым…

Перевод Г. Бена

[Брама]

Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь…

Перевод Г. Яропольского

Брахма[21 - Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.]

Когда убитый мнит[22 - Здесь и далее курсив переводчика.] – убит он,
Убийца[23 - В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.]мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.

Былое, даль – мне всё подвластно;
Тьма или свет – мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава – мне одно.

В меня не верить – заблужденье;
Я – крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я – гимн, что мне Брамин поет.

Вотще влечет в мою обитель
Богов[24 - Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них – бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.] и Семь святых[25 - Семь святых, семь Ри?ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.] извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись – ко мне.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Days

Daughters of Time, the hypocritic Days…

Дни

Дни лицемерные, как дочери Фортуны…

Перевод И. Копостинской

Дни

Дни-лицемеры, Времени сыны[26 - В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.],
Закутаны, как дервиши, до пят,
Проходят бесконечной чередой,
Неся в руках и хворост, и венцы.
Дарами по стремленьям воздают:
Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.
Я, пышную процессию узрев,
Забыл желанья утра, второпях
Немного трав и яблок взял, и День
Прочь удалился. Слишком поздно я
В его глазах презрение прочел.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом