9785006253551
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 23.03.2024
О Капитан, мой Капитан!
О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.
T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот
Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888
Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965
The Love Song of J. Alfred Prufrock
Let us go then, you and I…
Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza pi? scosse.
Ma per c?o che giammai di questo fondo
Non torn? vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.[11 - «Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).]
Ну что же, я пойду с тобой…
Перевод А. Сергеева
Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.
Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс
Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809
Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894
The Chambered Nautilus
This is the ship of pearl, which, poets feign…
Раковина наутилуса[12 - В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».]
Вот этот перламутровый фрегат…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 112.
Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост
Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874
Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know…
Остановка снежным вечером у леса
Я вспомнил, чей это лесок…
Перевод неизвестного[13 - Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.]
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес – я угадал…
Перевод Г. Кружкова
Остановка у леса снежным вечером
Я с тем, чей этот лес, – знаком[14 - Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.].
Его в деревне, впрочем, дом[15 - Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —] —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна[16 - Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.],
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.
Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон
Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830
Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886
[712 / 479][17 - Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.]
[The Chariot]
Because I could not stop for Death…
«Раз к Смерти я не шла – она…»
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева
«Навстречу смерти я не шла …»
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом