Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024

(Эта мораль пригодится всем;
Берите. – Пожалуйста. – Без проблем!)

НОЯБРЬ, ПЕРВОЕ, – бремя ста лет
На всем фаэтоне оставило след,
Налет ветшания, целый букет,
Но в частностях, можно сказать, что нет.
И быть не может – Дьякон сумел
Каждую часть сделать так, как хотел:
Не поломаться – их общий удел.
И колеса так же крепки, как ось,
И пол так же прочен, как спицы колес,
И крыша так же прочна, как низ,
Да и каркас ни на дюйм не провис,
Дуб древоточец нигде не прогрыз;
Рессоры, оглобли, стойки – на бис.
И есть ли сомнения в целом здесь,
Что часом спустя он рассыплется весь?!

Ноябрь, первое; сгоняя сон,
Пастор закладывает фаэтон.
Теперь, мальчишки, с пути – долой!
Выезд! Помчит фаэтон удалой
Овечьешеий, куцый гнедой.
«Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милой!»
Готовя воскресную проповедь, он
Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,
Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:
Лошадь внезапно встала столбом,
Хоть – рукой подать – молитвенный дом.
Дрожь сначала, тряска потом,
Затем что-то явно – как грянул гром —
И пастор сидит уже на камнях,
В половине десятого на часах, —
Когда Лиссабон превратился в прах!
Что, как вы думаете, застал
Пастор, когда, озираясь, встал?
Кучей трухи фаэтон лежал,
Будто под мельничный жернов попал!
Поймете, конечно – не дураки, —
Как он рассыпался на куски, —
Сразу весь, ничего потом, —
Лопнувшим мыльным пузырем!
Таков чудесного фаэтона финал.
Всё логично. Я всё сказал.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 87.

Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон

Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869

Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935

Miniver Cheevy

Miniver Cheevy, child of scorn…

Минивер Чиви

Ми?нивер Чи?ви свой удел
Клял и поры своей стыдился…

Перевод А. Сергеева

Минивер Чиви

Ми?нивер Чиви, печаль времен
В себе тая, тощал в кручине…

Перевод И. Кашкина

Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.

Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло

Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807

Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882

A Psalm of Life

What the heart of the young man said to the psalmist.

Tell me not, in mournful numbers…

Псалом жизни

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой»…

Перевод И. Бунина

Псалом жизни

Нет, мой слух словам не внемлет:
«Наша жизнь лишь сон пустой!»…

Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Bells

Hear the sledges with the bells —
Silver bells!..

Колокольчики и Колокола

Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!..

Перевод К. Бальмонта

Колокола

Слышишь санки за холмом?
Серебром…

Перевод В. Бетаки

Звон

Слышишь, – в воздухе ночном
Серебром…

Перевод М. Донского

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Snow-Storm

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом