Харт Крейн "Антология антологий. Поэты США"

Очередной том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006253551

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.03.2024

Announced by all the trumpets of the sky…

Снежная буря

Предвозвещенный трубным ревом неба…

Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.

John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

Barbara Frietchie

Up from the meadows rich with corn…

Барбара Фритчи

Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…

Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town…

Ричард Кори

Когда он выходил за свой порог…

Перевод А. Сергеева

Ричард Кори

К себе нас вечно Ричард Кори влек…

Перевод И. Елагина

Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

The Last Leaf

I saw him once before…

Последний лист

Я видел как-то раз…

Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[1732 / 1773]

[Parting]

My life closed twice before its close…

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…

Перевод А. Величанского

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…

Перевод Г. Кружкова

«Кончалась дважды жизнь моя…»

Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —

Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass…

«Подружка – что скользит в траве…»

Подружка – что скользит в траве…

Перевод А. Величанского

«Изящно-узкий наш Собрат…»

Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом