9785006253551
ISBN :Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 23.03.2024
Announced by all the trumpets of the sky…
Снежная буря
Предвозвещенный трубным ревом неба…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara Frietchie
Up from the meadows rich with corn…
Барбара Фритчи
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town…
Ричард Кори
Когда он выходил за свой порог…
Перевод А. Сергеева
Ричард Кори
К себе нас вечно Ричард Кори влек…
Перевод И. Елагина
Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last Leaf
I saw him once before…
Последний лист
Я видел как-то раз…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773]
[Parting]
My life closed twice before its close…
«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
Перевод А. Величанского
«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
Перевод Г. Кружкова
«Кончалась дважды жизнь моя…»
Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[986 / 1096]
A narrow Fellow in the Grass…
«Подружка – что скользит в траве…»
Подружка – что скользит в траве…
Перевод А. Величанского
«Изящно-узкий наш Собрат…»
Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом