Людмила Логан-Аржанова "Колесо фортуны"

Перед вами история простой крестьянской семьи из Сибири в пяти поколениях. Порой жизнь подбрасывает нам причудливые сюжеты, в которые по прошествии времени верится с трудом. И все-таки это было! Колесо фортуны неумолимо вращается, и героиня книги, девочка из промышленного сибирскогогорода, совершает невероятное путешествие с Востока на Запад по маршруту Сибирь – Монте-Карло. На этом пути ее ждут неожиданные повороты судьбы, тяжелые потери и счастливые лотерейные билеты. Воплощение мечты сына героини – сделать свою семью счастливой и богатой – оборачивается трагедией, принося боль и страдания в борьбе против невзгод. Смерть, которой могло бы не быть!И все же это книга о торжестве любви над предательством, алчностью, завистью и ненавистью.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 24.03.2024

– I fear I don’t understand everything your colleague is saying. Could you please help me?[6 - Боюсь, я не всегда понимаю вашего коллегу. Вы не могли бы мне помочь? (англ.)] Тот сочувственно улыбается ей и охотно соглашается помочь.

– Признаться, я и сам не всегда понимаю. Чем южнее штаты, тем сложнее понять акцент!

Снаружи жуткий холод, аж дух перехватывает. –51! Людмиле и американцам выдают меховые куртки и унты. Даже и в таком наряде находиться снаружи долго невозможно. Но работать как-то надо! Они выходят на рабочую площадку нефтяного месторождения не больше чем на пять минут. Красота неописуемая. Голубое небо и бесконечные белые просторы… Расчищенные узенькие дорожки за десять минут заметает искрящимся на солнце снегом, его чуть ли не по колено. Почти бегом ныряют в маленький домик. Там, в тепле, обсуждают разные вопросы, связанные с оборудованием. На столе водка, коньяк – без них не согреться! По рюмочке – и холод уходит. А на закуску сало, колбаса, сыр. Роскошь! Потом опять идут что-то смотреть, и снова, и снова.

Местные ребята-инженеры ее в буквальном смысле спасают. Им фактически не особо-то и нужен переводчик: стоит ей открыть рот и произнести одну фразу, и они уже понимают, о чем идет речь. А в перерывах между работой объясняют по-русски все технические детали, чтобы ей было проще, как когда-то влюбленный в нее инженер на Мельнице. С каждым днем она чувствует себя все увереннее и спокойнее.

Нельзя сказать, что она справляется с задачей с блеском, но и в лужу тоже не садится. Для первого раза вообще отлично! Когда в последний вечер перед отлетом они ужинают в гостиничной столовой, Людмила признается им, что для нее это – первый подобный опыт, и они ужасно удивляются. Оба осыпают ее комплиментами: дескать, она замечательно держалась, очень четко говорила и вообще превосходно владеет английским, не говоря уже о том, что необычайно хороша собой. Ей становится неловко от таких дифирамбов, хоть она и знает, что в Америке принято хвалить себя и других и преувеличивать достижения.

После ужина происходит совершенно неожиданная встреча, которая полностью изменит ее жизнь. К Людмиле подходит представительный мужчина, и она с трепетом узнает в нем М. – начальника крупнейшего предприятия в нефтяной промышленности СССР. Он все равно что министр нефтяной промышленности Западной Сибири! Поздоровавшись с американцами за руку, он просит ее представиться, а потом спрашивает, где она работает и что здесь делает. Выслушав ответы, желает им доброго пути и откланивается. Людмиле немного тревожно после этой встречи, но она убеждает себя, что, если М. решит расспросить о ней инженеров, ребята ее в обиду не дадут. Видно, однако, что он доволен беседой с ней. Слава богу, она надела свое любимое кримпленовое голубое платье, а не зеленое, у которого уже вытянулся зад! А еще прихватила пепельный парик с телевидения – и, конечно, туфли на высоком каблуке. По крайней мере, выглядела она прилично!

На следующий день они летят в Москву: в сущности, основная работа Людмилы закончена, но ее просили сопровождать американцев до отлета в США. Она совсем не против, ведь гулять по столице куда приятнее, чем переводить про нефть в лютый мороз.

Правда, выясняется, что гулять по зимнему городу они не особо стремятся: им хочется перед отъездом побывать в «Березке» – специальном магазине для иностранцев и советских граждан, работающих за рубежом и получающих вместо денег чеки. Тем лучше: погулять-то можно и без американцев, а вот в «Березку» просто так не попадешь! Людмиле очень интересно, что же там внутри, что продают, она так много слышала об этом сказочном магазине…

Конечно, интерьер ни в какое сравнение не идет с «Елисеевским»: обычное помещение. Но зато какой ассортимент! Здесь есть всё, от черной икры до одежды, о которой можно только мечтать, украшений и техники. Все надписи на английском языке, чтобы иностранные граждане могли сориентироваться без переводчика. Людмила старается не слишком глазеть по сторонам, не подавать виду, как ей интересны витрины. «Ее» американцы берут несколько крохотных баночек черной икры, пару бутылок столичной водки, матрешек – в общем, стандартные гостинцы – а потом уверенно направляются в ювелирный отдел. Наверное, хотят что-то присмотреть своим женам.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70488589&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Это какое-то чудо, Жидкова не сделала ни одной ошибки, а Конкина – только одну (англ.).

2

В то время пострадало много церквей и монастырей.

3

Кто-нибудь здесь говорит по-английски? (англ.)

4

Я могу вам помочь, сэр? (англ.)

5

Хотите выпить с нами чашечку кофе? (англ.)

6

Боюсь, я не всегда понимаю вашего коллегу. Вы не могли бы мне помочь? (англ.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом