ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 06.04.2024
Иллинорд не мог больше молчать. Он не понимал, почему незнакомый ему человек уверяет его, что они знакомы, и его начало пугать происходящее.
– Я правда не знаю, почему они погнались за мной. Собаки преследуют меня от самого причала, – пытался объясниться Иллинорд. – Я не вор и не состою в сговоре ни с одним из племен.
Дарио заинтересовало услышанное, он словно в один миг выбросил навязчивую идею заставить Иллинорда вспомнить его. Теперь рулевой, будто искал зацепки и ключи в только что услышанном.
– От самого причала говоришь? – задумался Дарио, и его глаза будто озарило решением головоломки. – Если ты и вправду не он, должно быть, ты встречался с ним, поэтому на тебе остался его запах, и собаки погнались за тобой. Свяжите его покрепче, он полетит с нами. Не отпустим, пока не узнаем все, что ему известно, – Дарио скомандовал рулевым и отправился к своему орлу.
Когда Иллинорд понял, что на секунду остался без присмотра, его инстинкт скомандовал ему попытаться еще раз убежать. Он послушался его и на этот раз попробовал уже скрыться в чаще деревьев, сбежав с дорожки, прихватив свой транспорт. Но добежать не получилось, он почувствовал, как орел своим клювом схватил его за плащ и приподнял. Посмотрев на птицу, Иллинорд увидел верхом на ней Дарио, и в этот раз тот уже улыбался ему.
– Бежишь, значит, есть что скрывать! – прокричал главный рулевой.
Иллинорд имел смелость убегать, так как знал, что его не тронут, даже если поймают. Он не любил раскрывать свою настоящую личность и все делал для того, чтобы это оставалось тайной как можно дольше.
– Может, поделишься тем, что скрываешь? – попросил Дарио. – И я попрошу своего орла отпустить тебя.
– Вам и так придется меня отпустить, мистер Слинорд, – потребовал Иллинорд. – Я внук Торы Форрон. У вас нет права меня задерживать, поскольку мы соблюдаем нейтралитет в спорах между племенами.
Иллинорд никогда не вникал в дела межплеменных распрей, ему это было не интересно, поскольку оттуда тянуло спорами и озлобленностью друг к другу. Еще оттуда тянуло тяжелыми воспоминаниями, которые касались лично его самого. Он старался держаться от всего этого подальше, чтобы прошлое не вернулось и не заставило его вспомнить все то, что приносило только грусть, боль и обиду. Маска клоуна помогала ему отчасти скрыться, ведь его могли узнать на улице те, кто участвуют в делах между племенами. Его бабушка являлась главой общества, которое придерживается нейтралитета в многолетних спорах. Поэтому Иллинорд мог стать отличным рычагом давления для любой из сторон. Но также его имя могло помочь ему избежать ситуации, как та, в которой он оказался. Конечно, это сработало бы лишь в случае, если он оказался бы среди тех, кто придерживается правил, установленных гильдией бабушки. А сейчас Иллинорду показалось, что в глазах Дарио не было желания навредить ему, что тот всего лишь искал человека, который был ему дорог, при этом не имея цели навредить другим. К тому же он сам ссылался на правила, когда запретил Мэрилу задавать вопросы семье Обих.
Услышанное привело Дарио в легкий ступор, и в его голове родились противоречивые мысли. Он постучал своему орлу по спине, приказав отпустить Иллинорда. А двое других рулевых переглянулись друг с другом, будто они впервые оказались в подобной ситуации.
– Мистер Слинорд, что прикажите нам делать? – нервничая, спросил один из рулевых.
– Смотрите по сторонам. Увидите кого, сразу сообщите мне, – скомандовал Дарио и спрыгнул с орла к Иллинорду. – Чем сможешь подтвердить сказанное?
Иллинорд растерялся, он вспомнил слова бабушки, что в такой ситуации ему нужно будет предъявить ее амулет как доказательство, что он является ее внуком. Но он почти никогда не носил его с собой, так как не рассчитывал, что тот ему так скоро понадобится. Поэтому Иллинорд не знал, что ответить, а пристальный взгляд Дарио все сильнее впивался в него.
– У меня есть амулет, его дала мне бабушка, – сказал Иллинорд, понимая, что ему придется предъявить доказательства своим словам.
– Покажи мне его, – потребовал Дарио. Он уже с трудом сдерживал себя, так как понимал, что его планы и надежды рушатся прямо в эту секунду.
– Игла в синем кольце, – быстро проговорил Иллинорд, надеясь, что ему поверят.
– Ты мог просто услышать о нем. Я все еще тебе не верю.
– Вы должны поверить мне, – требовал Иллинорд, понимая, что его слова всего лишь пустота для рулевого.
В этот момент из темноты выбежали сторож и рыночные рабочие. По физиономии Мэрила, было понятно, что он узнает юного ширинтонца с годархидским именем.
– Скажи мне, что ты знаешь, за кем гнались твои собаки? – спросил Мэрила Дарио, догадываясь, каким будет его ответ.
Мэрил подтвердил слова Иллинорда, назвав его по имени, чем заметно огорчил Дарио. Ведь его поиски на этом остановились, как минимум, пока не появится новая зацепка.
Ввиду новых обстоятельств с раскрытием личности, Иллинорда отпустили, так как не имели право удерживать.
Бабушка Иллинорда жила в лесу Инов, в дальней его части от портового города. Её домом был небольшой замок, который прятали кроны высоких деревьев. Лишь его четыре острых каменных башни виднелись из-под настила лесной чащи. Иллинорд довольно неплохо ориентировался в части леса, которая тянулась от города до дома бабушки, поэтому, поняв, что к дому бабушки он находится ближе, чем к городу, решил отправиться к ней в гости.
– Иллинорд…
– Да?
– Ты знаешь, где ты уснул?
– Нет, подскажи мне, бабушка.
Иллинорд приподнял голову, когда понял, что проснулся. Осмотревшись, он заметил, что лежит на соломе в загоне для зверей, который на данный момент пустовал. У входа перед еле приоткрытыми воротами стояла Тора Форрон. В ее лице просматривалось недовольство, которое она в полной мере выражала своему внуку. Бабушка Иллинорда зачастую носила яркие одежды, сейчас на ней был желтый плащ с железными пуговицами и шляпа такого же цвета, а на руках были испачканные грязью перчатки для работы в огороде.
– Ты спишь в старом сарае, который мы собираемся восстанавливать, – сказала Тора, оглядывая фронт работ. – В последнее время мы находим все больше и больше зверей, так что не мешало бы здесь прибраться и все починить. Может, и твоя помощь пригодится, раз уж ты здесь, Иллинорд.
Иллинорд поднялся на ноги, стряхнул с себя солому и направился к бабушке поздороваться.
– Я не знаю, как здесь оказался, – ответил Иллинорд, обняв бабушку.
Тора не поверила словам внука, а тот и не надеялся, что ему поверят. На улице уже настало утро. Иллинорд с бабушкой вышли из загона, который располагался рядом с главным построением во дворе, и отправились в саму цитадель замка. Замок был небольшим, главное построение достигало высоты трех этажей. От него тянулись две застекленных веранды, каждая из которых насчитывала по несколько десятков метров в длину. Внутри веранд всюду были расставлены горшки с цветами и декоративными кустами, а также небольшие клетки для птиц прятались среди тех растений. Во дворе же повсюду стояли вольеры для зверей и птиц, сейчас они до отказа были заполнены животными разных видов и пород. Животные удивляли своим ярким окрасом, он был непривычен практически для каждой особи. Отовсюду доносился шум «природы», особенно крики животных усиливались, когда на глаза им попадались люди. Тора и Иллинорд вошли в веранду и пошли через нее к главному построению, в саму цитадель замка.
– Я знаю, как ты здесь оказался. Мистер Мэрил мне рассказал, какое приключение с тобой случилось, когда этой ночью привез новое животное. Тебе придется рассказать мне все, что с тобой вчера приключилось, чтобы я смогла понять, почему за тобой погнались собаки мистера Мэрила.
– Я расскажу тебе все, – ответил Иллинорд и постарался вспомнить весь свой вчерашний день.
– Я знаю, что ты стараешься держаться от проблем между племенами подальше. Но надеюсь, ты все же понимаешь, насколько все это серьезно, – бабушка намекнула на то, что ждет историю вчерашнего дня со всеми подробностями.
– Вчера после сна я взял свой велосипед и отправился на ярмарку, как делаю это каждый день. Ты знаешь, что я люблю наблюдать за людьми, особенно на ярмарочных улицах, – неожиданно для самого себя Иллинорд странно хихикнул, будто подтвердил самому себе, что эта его привычка кажется даже ему странноватой. – До обеда ничего необычного не происходило…
– Вспоминай любую мелочь, всех, с кем ты говорил или случайно столкнулся, – еще раз напомнила бабушка о важности каждой детали.
– Я познакомился с парнем, его звали Уильям Обих. Он был похож на годархидца, но сказал, что у него нет второго имени. Он искал своего брата Макса. Я помог ему советом, подсказал, где лучше искать его брата, и мы разошлись. После этого я отправился домой, чтобы снять костюм клоуна.
– Ты тот самый клоун, на которого жалуется половина владельцев ярмарочных палаток? – спросила бабушка.
– Даже ты не смогла понять, что это был я, – Иллинорд, гордясь собой, растянулся в улыбке. Ему было лестно понимать, что личность под маской клоуна не смогла разгадать даже его бабушка, а ведь от нее было трудно что-то скрыть или утаить.
– Значит, это ты рассказываешь всем страшные истории обо мне? – возмутилась бабушка, но ее возмущение скорее напоминало удивление.
– Извини, я хотел защитить тебя от нежеланных людей. Хотел, чтобы к тебе боялись подойти всякие глупцы. – Иллинорд пытался оправдаться, он чувствовал, что бабушка понимает мотивы его поступка и в какой-то мере поддерживает.
– Надеюсь, ты рисовал меня не очень грозной дамой в своих историях? Ни то ко мне больше никто и никогда не подойдет, – посмеялась бабушка. – Я тоже люблю тебя, Иллинорд, но давай займемся делом, продолжи рассказывать о вчерашнем дне.
Иллинорд на секунду посмотрел на бабушку и взглядом передал ей все тепло, которое чувствовал к ней. Он дорожил ею, ведь, кроме нее, у него больше никого не было.
– Я переоделся и отправился бродить по крышам. Оттуда лучше видно, что происходит на улицах. Я снова встретил Уильяма, на этот раз у шарфовни. Там был еще мистер Мэрил со своими собаками и человек, которого называли Уриго Кэрэбилац. Его сопровождала пара рулевых. Я убедился, что они рулевые, когда увидел этой ночью в лесу людей в таких же одеждах, они сидели верхом на орлах.
– Этот юноша, Уильям Обих, снова в твоей истории, – подметила бабушка.
– Это была не последняя наша с ним встреча. Я встретил его снова, когда побежал на крики о помощи. Нашел его на крыше одного высокого дома. – Иллинорд посмотрел на бабушку, когда внезапно понял, что не рассказал ей самого главного. – Уильям говорил, что поступает в школу спасателей на «Трафальгар», и я помог ему не опоздать на корабль.
Бабушка на мгновение задумалась, она пыталась дополнить историю внука тем, что знала сама.
– Когда ты заметил, что за тобой гонятся ротвейлеры мистера Мэрила?
– Когда мы с Уильямом по крышам добирались к причалу. Они на какое-то время перестали меня преследовать, но потом погнались снова, когда после отплытия «Трафальгара», я направился домой.
– Возможно, они преследовали не тебя, Иллинорд, – предположила бабушка. – Возможно, собаки гнались за тобой из-за того, что на тебе остался запах того, кого они искали. Если сложить все воедино, погоня велась за Уильямом Обих, а когда он отплыл на корабле, собаки потеряли его запах, и затем, нашли этот же запах на тебе и пошли по его следам.
Неожиданно для Иллинорда раздалось визжание поросенка, он не ожидал его услышать, потому что они с бабушкой шли по веранде, в которой были только клетки для птиц. Это был тот самый ярко-коричневый поросенок, который встретился ему в лесу. Он сидел внутри клетки для птиц, в которую, казалось, с трудом смог поместиться. Как только животное увидело Иллинорда, оно начало визжать без умолку, а самого Иллинорда порадовала неожиданная встреча.
– Я встретил его в лесу этой ночью. Он смотрел на меня, будто что-то хотел сказать, как делает это и сейчас.
– Его принес, мистер Мэрил, – сказала бабушка.
– Почему он на веранде в клетке для птиц, а не на улице, где остальные звери? – удивлялся Иллинорд. – Этот поросенок относится к числу уникальных животных, о которых ты мне рассказывала? Он понимает меня?
– Зверям уже не хватает места, поэтому приходится расселять их где есть свободный уголок. Таких животных стали приносить все чаще. Здесь каждая птица понимает тебя, и этот поросенок тоже. Только те, что отвернулись, скорее всего, уже не разберут слов.
Птицы в клетках, как и те, что на улице, были непривычных окрасов для своих видов. Большинство из них постоянно кричали, особенно когда мимо них проходили Иллинорд с бабушкой.
Тора постаралась отвлечь внука от любования поросенком, и показала всем своим видом, что намерена поговорить на тему, от которой он уже много лет старался держаться подальше.
– Иллинорд, ты мой единственный внук и единственный, кто остался у меня.
– Бабушка…
Иллинорд понял, о чем сейчас пойдет разговор, поэтому хотел попросить не поднимать эту тему. Он знал, что бабушка в который раз будет просить его вступить в гильдию нейтралитета, в которой она являлась главой, и стать ее помощником. Но Иллинорд не хотел принимать участие в разборках между племенами, так как каждый раз затрагивая эту тему, он вспоминал историю своих родителей, которые состояли в гильдии бабушки. Они однажды не вернулись с очередного миротворческого задания, и по сей день о них ничего не известно.
– Послушай меня, – Тора перебила внука, не дав ему сказать, так как знала, что услышит дальше. – Ты видишь, что никуда от этого не деться, ведь ты мой внук, а это означает, что ты с самого рождения мой помощник. Я многого тебе не рассказывала, ты много чего не знаешь, потому что отказывался меня слушать. Дай мне еще один шанс показать, с чем мы все здесь боремся. Я хочу, чтобы ты сейчас вместе со мной присутствовал на собрании гильдии. Уверена, что после, ты захочешь задать вопросы, которых избегал все это время. Ведь грядут большие перемены, и они никого не оставят в стороне.
Иллинорд с трудом, но все же принял предложение бабушки. Он видел, как сейчас для нее было важно показать ему труд всей своей жизни. Когда Иллинорд был совсем маленьким, он старался избегать каждого разговора, в котором заходила речь о гильдии бабушки, вспоминая ее, тот вспоминал своих родителей. А вспоминая родителей, он возвращался в тот день, когда они пропали, или бросили его. Иллинорд не мог ответить себе на многие вопросы, связанные с их пропажей, поэтому каждый раз отказывался вступить в гильдию нейтралитета.
Но сейчас он видел, что бабушка нуждается в нем как никогда. Иллинорд принял решение больше не прятаться от вопросов, которые каждый день по несколько раз повторяются в его голове. Так не могло продолжаться вечно, ведь чем старше он становился, тем труднее было вспоминать тот день, когда не вернулись его родители. Пришло время поискать ответы на все вопросы.
Дожидаясь собрания гильдии нейтралитета, Тора привела Иллинорда в зал собраний. Круглая комната была похожа на небольшего размера амфитеатр с лавками, расставленными по кругу, а в самой середине помещения возвышалась небольшая сцена с деревянной трибуной для оратора. Тора спрятала внука в одном из шкафов, которые стояли у стен комнаты. Попросила его внимательно слушать дискуссию, которая вот-вот начнется, а если услышит или заметит что-то странное, пусть запомнит это и расскажет ей после окончания собрания.
Некоторое время комната пустовала и вокруг царила тишина, но вскоре в нее стали входить люди, они заняли практически все ближайшие к сцене лавки. Входящие делились на группы, их отличали друг от друга одежды, рост и манера поведения. В каждой группе, а их Иллинорд насчитал всего пять, был человек, который представлял ее, такой избранник занимал ближайший ряд к сцене. Когда в зал вошла Тора Форрон в ярко-желтом платье и такого же цвета шляпе, все тут же поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать ее. Она поднялась на сцену и встала за трибуну, а как только она дала команду дворецкому закрыть дверь, в зале тут же поднялся шум. Он доносился практически из каждого рта здесь присутствующего. Все словно по команде вплотную прижались к сцене, чтобы быть услышанными. Главы групп стали тянуть руки, каждый из них желал выступить первым и рассказать о своей проблеме.
Иллинорд удивился такому поведению людей в зале. Он будто оказался на ярмарке, где каждый старался быть громче остальных.
– Пусть сначала говорит Тэрон Вотс из Хокгорда, города на скалах.
Тора Форрон указал на упитанного годархидца, чья группа носила плащи красного цвета. Мистер Вотс и его свита, казалось, были напуганы больше остальных.
– Спасибо вам, миссис Форрон, – переведя дыхание, мистер Вотс поднялся к трибуне и тут же приступил делиться своими проблемами. – Как вы все знаете, мой город граничит с последними землями Оннирлита.
– Не только ваш город стоит на границе земель Оннирлита, – подметила мадам Стефана Тигили. – Равнинный берег находится у самого края западной части воды.
Группа мадам Тигили выделяла себя, нося плащи желтого цвета. Ее люди также казались напуганными, но, в отличие от группы мистера Вотса, пытались скрыть свой страх. Сама же мадам Тигили была белокожей пышной дамой, поэтому она вступала в разговор после того, как с трудом переводила дыхание.
– Попрошу не перебивать меня, мадам Тигили. Слово дали мне, – возразил мистер Вотс, после чего продолжил: – Земля сжимает свои края. Ее края уже подступили к моему городу. Мне кажется, пришло то время, когда нужно рассказать обо всем людям.
– Этому не бывать! – возразил еще один годархидец, чью группу выделяли одежды белого цвета, расшитые золотыми узорами. На их плащах той же золотой нитью были вышиты изображения волчьих голов, смотрящих вперед. – Если рассказать всем, начнется паника. А это никому не нужно, ведь ни одна экономика, даже самого богатого города не переживет этого, не говоря уже о людях, которые попросту не будут знать, что им делать. Начнется паника, против которой мы будем бессильны.
– Вам не понять меня, мистер Дигильтон, – возмутился мистер Вотс замечанию, которое, по его мнению, казалось издевательским. – Город Высоких скал находится в самом центре Оннирлитовых земель. Вам нужно начинать волноваться в последнюю очередь.
Мистер Дигильтон и его группа выглядели спокойнее других групп, казалось, что их не волновали проблемы остальных, так как сами они должно быть их не имели. Ларок Дигильтон был худощавого телосложения, его губы и брови опустились так низко, что, казалось, будто он все время чем-то недоволен.
– Жители моего города превращаются в зверей, – продолжил мистер Вотс, обращаясь ко всем. – Это происходит не у края земель Оннирлита, а уже в чертах моего города. Одна дама проснулась и наткнулась в своей спальне на свинью, а странность в том, что в нашем городе не занимаются разводом этого животного. Миссис Форрон, нужно принимать меры, иначе мой город уйдет за границы земель вместе с его жителями.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70527400&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом