Герман Зудерман "Принцесса тридесятого королевства / The Far-Away Princess"

Девять актеров (7 женских и 2 мужские роли). Много ролей эпизодических, главных – две, он и она, принцесса и студент. Замечательная романтическая комедия. О любви поэтической и любви земной, и тех редких моментах, когда они встречаются, чтобы, увы, расстаться навсегда. Драматург не представлен на российской сцене, и совершенно напрасно. Классик.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.04.2024

Принцесса тридесятого королевства / The Far-Away Princess
Герман Зудерман

Девять актеров (7 женских и 2 мужские роли). Много ролей эпизодических, главных – две, он и она, принцесса и студент. Замечательная романтическая комедия. О любви поэтической и любви земной, и тех редких моментах, когда они встречаются, чтобы, увы, расстаться навсегда.

Драматург не представлен на российской сцене, и совершенно напрасно. Классик.

Герман Зудерман

Принцесса тридесятого королевства




Hermann Sudermann

The Far-Away Princess/1907

Перевел Виктор Вебер

***

Действующие лица:

ПРИНЦЕССА ФОН ГЕЛЬДЕРН

БАРОНЕССА ФОН БРУК, ее фрейлина

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ

ЛИДДИ и МИЛЛИ – ее дочери

ФРИЦ ШТРУБЕЛЬ, студент

ФРАУ ЛИНДЕМАНН

РОЗА, официантка.

ЛАКЕЙ

(Действие происходит в гостинице, расположенной над водоемом, где-то в центральной Германии. Зритель видит веранду гостиницы. Правая половина сцены и задник – стеклянная стена веранды. В ней дверь в сад. Задник левой половины сцены – каменная кладка. На левой стороне расположено две двери – одна в стене, вторая – в заднике. В глубине левой стороны расположены также буфет и сервировочный стол. По всей веранде аккуратные столики и маленькие железные стулья для посетителей. Справа, ближе к центру, стоит большая подзорная труба на треноге, направленная в открытое окно.

РОЗА, одетая в национальный костюм, расставляет цветы на маленьких столиках. ФРАУ ЛИНДЕМАНН – красивая, полная, взволнованная женщина лет тридцати, – выходит с левой стороны).

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Вот! Теперь все готово, – и занавески, и постельное белье – все свежее и чистенькое! Со спокойной душой сейчас ее поселим. И все-таки, какая честь, какая неожиданная удача! Баронов и графов мы тут видели сколько угодно. Порой и русские князья останавливались – эка невидаль, до их любимых лечебных источников отсюда рукой подать. Но принцесса… Настоящая принцесса!

РОЗА. Возможно, она все-таки не совсем настоящая.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН (возмущенно). В смысле? О чем ты?

РОЗА. Ну, мне просто кажется, настоящая принцесса выбрала бы другую гостиницу. Разве она согласилась бы лечь на что-то, помимо шелка и бархата? Давайте просто подождем – боюсь, тут без подвоха не обошлось.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. То есть как, ты считаешь, что письмо не подлинное, что это фальшивка?

РОЗА. Кто знает, может кто из постоянных клиентов пошутить решил. Студент этот наш, герр Штрубель, вполне способен на такой розыгрыш.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Герр Штрубель, конечно, шутник еще тот, но подделка писем – это не его стиль. Бог мой! Письмо-то, оно ж на гербовой бумаге, с золотой короной! (Достает письмо из складок платья и читает): «Сегодня днем ее высочество принцесса фон Гельдерн прибудет в гостиницу „Дивный вид“ с намерением передохнуть час-другой перед посещением целебных источников. Ее высочеству потребуется тихая, уединенная и уютная комната. Августейший визит носит строго конфиденциальный характер, и в случае огласки он будет немедленно отменен». Подписано: «Баронесса фон Брук, фрейлина ее высочества». И что же, ты хочешь мне сказать, что это все какая-то шутка?

РОЗА. Ой, этот герр Штрубель как-то давал мне почитать книгу, и там тоже была фрейлина. Я уверена, что именно он все это и напридумывал!

ФРАУ ЛИНДЕМАНН (поднимает взгляд). Ой, милочка моя, это ли не герр ли Штрубель вот там идет? Да что ж за день такой, все набросились одновременно.

РОЗА (многозначительно). Он ведь у нас такой важный клиент. Весь день тут проторчит, не иначе.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Нет, нет, так не пойдет! Пусть убирается восвояси. Что ж делать? Эх, придется, видимо, ему нагрубить. Не вижу другого выхода.

(Входит ШТРУБЕЛЬ. Красивый молодой человек, без особого лоска, но веселый, непринужденный и добродушный).

ШТРУБЕЛЬ. Здравствуйте-здравствуйте!

ФРАУ ЛИНДЕМАНН (саркастически). Спасибо, и вам не хворать.

ШТРУБЕЛЬ (озадаченный ее холодностью). Да уж, хворать ни к чему! Мне кажется, или вы расстроены? Похоже, без пива тут никак не обойтись. Позволите кружечку? А лучше несколько. (Садится). Жара сегодня решительно невыносимая.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН (после паузы). Хм, хм.

ШТРУБЕЛЬ. Линда, милейшая, чего у вас сегодня так тихо?

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Прежде всего, герр Штрубель, я хотела бы напомнить, что меня зовут фрау Линдеманн.

ШТРУБЕЛЬ. Так точно.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. А во-вторых, если вы не оставите свою фамильярную манеру…

ШТРУБЕЛЬ (нараспев, когда РОЗА подносит ему кружку пива). Пиво, пиво, вот и пиво. Черти и ангелы, как же жарко! (Пьет).

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Раз уж такая жара, не угодно ли вам спуститься к источникам?

ШТРУБЕЛЬ. Ах, душе моей угоден подъем, а не спуск! В тот час, когда мой ученик уже с ног падает от жары и усталости, я хватаю свой альпеншток и спешу навстречу своей возлюбленной!

ФРАУ ЛИНДЕМАНН (презрительно). Пфф!

ШТРУБЕЛЬ. А, вы, верно, решили, что это вы – моя возлюбленная? Нет, дорогая, это не совсем так. Моя возлюбленная остается там, внизу. Но чтобы приблизиться к ней, я должен подняться сюда, к вашей подзорной трубе. С ее помощью я могу заглянуть прямо ей в окно. Вот и все!

РОЗА (Смеется). Ах, так вот оно что…

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Похоже, вам кажется, что мне это все интересно? Сожалею, но сегодня у меня совсем мало времени. А как раз сейчас я собираюсь навести тут порядок. Всего вам доброго, герр Штрубель.

ШТРУБЕЛЬ (смеется). Все, все к тому, что я очень не вовремя! Роза, да что такое с нашей хозяюшкой?

РОЗА (загадочно). Ну, знаете ли, тут явно замешаны разного рода письма, разного рода люди. С коронами такие, если вы понимаете, о чем я.

ШТРУБЕЛЬ. Письма? С коронами?

РОЗА. Да, а также баронессы, фрейлины и много кто еще. (Хихикает).

ШТРУБЕЛЬ. Позвольте, пожалуйста… (Легонько касается пальцем ее лба). Ох-ох-ох!

РОЗА. Что такое?

ШТРУБЕЛЬ. Да у вас кожа горит, вероятно, солнечный ожог. Вы его обработайте, пожалуйста, а я пока… (Подходит к подзорной трубе).

(Входят ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ, ЛИДДИ и МИЛЛИ. ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ – женщина с аристократическими манерами, надменная и раздражительная).

ЛИДДИ. Мама, мама, а вот и подзорная труба!

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Как же жаль, что ею уже пользуются.

ШТРУБЕЛЬ (отступает назад). Ах, простите, простите меня, дамы. У меня полно времени, я вполне могу подождать.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ (снисходительно). Ах, благодарю вас. (Она подходит к подзорной трубе, в то время как ШТРУБЕЛЬ возвращается на свое прежнее место). Официантка! Принесите нам, пожалуйста, три стакана молока.

ЛИДДИ (в то время как МИЛЛИ томно опускается на стул). Там дальше, направо, будет дорога, мамочка.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Так, дорогу я нашла, но не вижу ни одной катеры, ни королевской, ни обычной.

ЛИДДИ. Позволь, я посмотрю.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Будь так добра.

ЛИДДИ. А вот теперь и я не вижу.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Но ты прямо уверена, что это была именно королевская карета?

ЛИДДИ. Ах мамочка, на такое у меня чутье с самой колыбели.

(МИЛЛИ зевает и громко вздыхает).

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Милая моя, тебе спать хочется?

МИЛЛИ. Нет, просто устала. Я всегда так быстро устаю.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. Что ж, поэтому мы и приехали на источники. Чтобы ты лечилась по высшему разряду, как настоящая принцесса.

МИЛЛИ. Настоящая принцесса едва ли стала бы взбираться в жару на такой крутой холм.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ (смягчившись). Но ты же знаешь, у нас есть тут небольшое дело. Если нам в самом деле повезет увидеть принцессу…

ЛИДДИ (не отрываясь от подзорной трубы). Вижу! Вижу! Я их вижу!

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ (нетерпеливо). Где же? Где? (Она занимает место ЛИДДИ).

ЛИДДИ. Вот же, за тем поворотом.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ. О, а вот теперь вижу! Но внутри-то почему никого?

ЛИДДИ. Видимо, она решила пройтись пешком.

ФРАУ ФОН ХАЛЛЬДОРФ (обращаясь к МИЛЛИ). Вот видишь, принцесса тоже идет пешком. Ее укачивает, как и тебя.

МИЛЛИ. Если бы в моих планах значился брак с великим герцогом, и у меня была бы собственная карета, я бы как-нибудь перетерпела.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом