Жуань Мэй "Девочка идёт вперёд"

Книга известной китайской писательницы Жуань Мэй «Девочка идёт вперёд» знакомит читателей с историей Хуан Вэньсю, или, как её назы-вали близкие, Сюэр – самой обычной девочки, действительно жившей на окраине провинции Гуанси и ставшей национальным символом борьбы с бедностью. Сюжет книги следует за Сюэр от самого рождения и до трагической гибели в горах её родины. «Девочка идёт вперёд» – это повесть не только о взрослении, со всеми его радостными и грустными проявлениями, но и о самой жизни. Жизни в маленькой деревне на склоне горы; о трудностях, которые при-шлось преодолевать семье героини; об уроках, которые нужно выучить; о том, что после туч на небе всегда появляется солнце.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-57-5

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 23.04.2024

Голодное небо

– Труд почётнее всего! – часто говаривал Хуан Чжунцзе.

Когда трое его детей возвращались из школы, он каждому из них давал работу по дому.

Отложив свои ранцы, ребята брались за домашние дела: ответственный за дрова колол дрова, ответственный за уборку прибирался, а ответственный за палочки для еды – раскладывал палочки для еды. Все отцовские поручения выполнялись беспрекословно, никто не отлынивал.

Выросшая у бабушки за спиной Сюэр спала на кровати, которая ей досталась в подарок от сердобольных людей, и ела то, что ей подали. В школе она нередко перебивалась угощением, предложенным одноклассниками, а тетрадки для письма ей раздобыла учительница. Школа взимала административный сбор, а денег в семье не было, поэтому брат садился на пони и ехал в горы собирать дикие фрукты и ягоды, а потом продавал свою добычу в посёлке. Этими горными плодами Сюэр, конечно, тоже делилась с одноклассниками.

Девочке нравилось ходить в горы вместе с братом. Когда ешь два раза в день, то всё время голодно, и Маои, понимая это, брал сестрёнку с собой в горы. Там росло много диких плодов: бананы, мушмула, вампи, папайя, «куриный помёт», амла – столько всего, что и не счесть!

Жёлтые плоды гуавы, прозванные «куриным помётом», несмотря на своё неблагозвучное имя, были безумно вкусные, их Сюэр любила больше всего.

Однажды утром дети отправились в горы. Сюэр была так голодна, что, накинувшись на сладкие плоды, не успела проглотить и несколько кусочков, как со стоном повалилась на землю. Ехать на пони она не могла, Маои пришлось взвалить её на закорки, и так они добрели до деревни. Несчастная Сюэр всю дорогу ахала и охала, прижимаясь к спине брата. Отец издали завидел их и бросился навстречу. Расспросив получше, что случилось, он побежал к пятицветной сливе, что росла у дороги, отрезал корневую мочку, сделал из неё отвар и напоил им Сюэр.

– Запомни, дочка, нельзя есть так много этих плодов, от них раздувает живот, – говорил он, поглаживая её по голове. – Ты уж лучше налегай на освежающую амлу, её много в горах растёт, да и есть можно сколько угодно. Помни это, папа ерунды не посоветует!

И Сюэр запомнила совет отца, а когда опять оказалась в диких горах, так больше не прикасалась к «куриному помёту», а ела амлу, которую срывал для неё брат. Амла была недозревшая, малюсенькая и кислючая, Сюэр проглатывала одну за раз.

– Те плоды, что мы не съедим, можно будет продать приезжим торговцам, – рассуждал Маои.

И вот, когда амла полностью созрела, он в компании Цзюаньэр и Сюэр отправился в горы. Втроём они проворно набрали целый мешок амлы, надеясь продать её в поселке. Кому? Ну, например, тётушке Чжэн, которая делает йогурт.

Фабрика, где работала тётушка Чжэн, разорилась, а поскольку ей нужно было кормить детей, так пришлось найти себе другой способ заработать на жизнь. И она открыла лавочку рядом со «Школой отпрысков». Каждый день тётушка с веселой улыбкой продавала всевозможные предметы обихода, а также покупала то, чем делились с местными лес и горы, а ещё готовила йогурт на продажу.

Детишки Хуан приносили в лавку тётушки Чжэн собранные в лесу папайю и амлу, за которые всякий раз выручали то пять фэней, то один цзяо, то два. Денежки они делили всегда поровну и каждый клал монетки в свой карман. Так потихоньку Сюэр скопила целых три юаня! Три юаня! На один юань можно купить семь рабочих тетрадей, ещё на один – пять карандашей и пару ластиков, а третий отложить, чтобы потом, подкопив денег, приобрести красивую детскую книжку с картинками.

Как здорово, когда есть брат и сестра, с которыми можно вместе работать и вместе зарабатывать на ручки и тетради!

Старый дедушка Чжан продавал кокосы. Заводские рабочие после смены частенько собирались у лотка дедушки Чжана, попивая сладковатый и освежающий кокосовый сок, болтали о том о сём и смеялись. Допив и рассказав друг другу все шутки, они один за другим возвращались в свои дома, расположенные за заводской оградой. С наступлением сумерек кокосовые скорлупки, которые они бросили прямо тут, у заводских ворот, вдруг становились очень заметными, и в каждой плескались отблески последних лучиков заходящего солнца. Эти-то скорлупки и манили к себе Маои.

А когда в небе появлялась луна, скорлупок на земле уже не было. Лунный свет заливал землю, и в этом серебристом сиянии по дороге вприпрыжку бежал мальчик. За спиной у него был прилажен туго набитый холщовый мешок, в котором он уносил прочь свою добычу, собранную проворными руками.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70522801&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Первый секретарь назначается поселково-волостными партийными органами, в деревне он содействует укреплению местной партячейки и оптимизирует работу местных административных органов. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Местечко – маленькое поселение, частично изолированное от соседних горами или водными объектами.

3

Му – китайская мера площади, равная приблизительно одной пятнадцатой гектара.

4

Цзяо (или мао) – денежная единица, одна десятая часть юаня.

5

Танец со львом – традиционный китайский танец, исполняется на больших праздниках; обычно в представлении участвуют два танцора, наряженные в костюм льва: один управляет головой, а другой – задней частью животного.

6

Партийная ячейка – основа деревенской администрации, координирующая деятельность всех деревенских работ и обеспечивающая реализацию важнейших национальных проектов; секретарь деревенской партячейки несёт ответственность за планирование, оптимизацию и функционал ячейки.

7

Цзинь – мера веса, равная примерно 500 граммам.

8

Лян – мера веса, равная одной десятой цзиня, или 50 граммам (применительно к территории континентального Китая).

9

Ли – китайская единица измерения расстояния, в настоящее время считается приравненной к 500 метрам.

10

Второй по старшинству дядя Маои со стороны матери.

11

Китайская система образования включает детский сад, который дети посещают с трех до шести лет, начальную школу с первого по шестой классы, среднюю школу первой ступени (7–9 классы) и среднюю школу высшей ступени (10–12 классы).

12

Путунхуа – официальный язык Китая. В стране существует множество местных диалектов, которые сильно отличаются друг от друга, поэтому для удобства общения законодательно был принят единый язык – путунхуа. На нём ведется обучение в школах, техникумах и вузах, он используется в официальных СМИ и т.п. В реальности же малообразованные жители глубинки зачастую плохо понимают путунхуа, что в числе прочего затрудняет их продвижение вверх по социальной лестнице.

13

Образно в значении «слишком поздно для чего-либо», «уже не выйдет».

14

Гумэй – нежный, ароматный традиционный соус, родившийся на улице Гумэй поселка Похун волости Тяньян; замешивается из муки, соли и воды, а затем месяц выдерживается на солнце, после чего приобретает характерный красно-бурый цвет.

15

Фэнь – денежная единица, одна сотая часть юаня.

16

Дословно на русском «талант к познанию».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом