??????
??????
??????
??????
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь[3 - Цзинмэнь – две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.]
В Ущелье лун[4 - Ущелье лун расположено в Сычуани.] влекомый, мой челнок
Летит, и взгляду не достичь предела,
Воистину, сей персиков поток
Напомнил реку, что в парчу одета[5 - Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.].
Вода светла, прозрачный изумруд,
Безмерностью сравнима с небесами.
Башань пройдём, а там уже плывут,
Качаясь, тучки чуские над нами.
Там гуси над песками, что снега,
Порхают ореолы по ущельям,
Лишь минем буйноцветные луга,
Лесов нас встретит яшмовая зелень.
Туман вечерний лёг на брег реки,
Над парусом встаёт луны краса,
Вдали зажглись Цзянлина[6 - Цзянлин – уезд в пров. Хубэй. Недалеко от него – Чжугун, руины загородного дворца чуского Чэн-вана периода Чуньцю.] огоньки,
Наверное, у древнего дворца.
?????????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Смотрю на водопад в горах Лушань[7 - Лушань – гора в пров. Цзянси.] (№ 1)
Когда я поднялся на пик Жаровни,
Узрел на юге водопад вдали,
С трёх сотен чжанов[8 - 1 чжан = 3,3 м.] – высоты огромной —
Он ниспадает на десятки ли,
Летит стремительно, как огнь небесный,
Слепит искреньем радужных цветов,
Всех ужасая сей Рекою Звездной,
Низвергнутой из самых облаков.
Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!
О, как созданья Неба велики!
Его и смерч морской прервать не сможет,
Пред ним тускнеет месяц у реки.
С глубин небесных эти струи пали,
Окатывая стены чёрных круч,
На ка?мнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой передрассветный луч.
Я так люблю бродить по дивным скалам:
Они душе несут покоя дар.
Мирскую пыль стряхну с себя устало,
Как будто выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою.
?????? ????? ?????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9 - Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.] после вручения даоских амулетов
Сокрыто Дао от земных зениц,
Святые свитки – в потайных пещерах.
Навек уйдя из времени границ,
Идёт Наставник по ступеням Веры.
В его руках – божественный Бамбук[10 - Атрибут святого.],
И пурпур облаков у ног струится.
Для наших душ нет расстоянья мук,
Мы встретим вечность в Яшмовой Столице[11 - Даоский Небесный град.].
????? ???
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу
Взлетая в неотмеренную синь,
С высот мне открывая даль за далью,
Первоэфир заоблачный пронзив,
Сокрыта ступа облачной вуалью.
Мир сущностей отвергнут пустотой,
Но гладь реки навершье отразила,
И тень его качается водой
В жемчужных бликах дне?вного светила.
Птиц под стрехой собралось слишком много,
И капитель зарёю золотится,
Мой взгляд находит дальнюю дорогу,
Душа за сирым парусом стремится.
Катальпы в белых капельках росы,
Желто помело в утреннем тумане…
Ах, если бы волшебные власы[12 - Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.]
Рассеяли туман моих блужданий.
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
К Юань Даньцю[13 - Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).], живущему в горах
Друг обитает на горе Восточной,
Он любит прелесть этой глухомани,
Весной в лесу уединится ночью
И к солнцу полудневному не встанет.
Сосновый ветер выдует всю скверну,
Омоет душу родничок меж ка?мней.
Завидую: уйдя из жизни бренной,
Возлёг беспечно на заре багряной.
??????
??????
??????
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом