Ли Бо "Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе"

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-31-5

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 04.05.2024

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр[45 - Воловий яр – гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.] над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой,
Вот здесь и вспомнить генерала Се[46 - Генерал Се Шан (III–V вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.],
Любуясь рассиянною луной.
Но тщетно! Я бы мог стихи читать,
Да кто услышит их в тиши ночной?!
Когда я утром парус подниму,
Лишь клён махнёт прощальною листвой.

???????

????????
????????
????????
????????

С Постигшим истину[47 - «Постигший истину» – даос-отшельник.] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,
Фиал вина, ещё, ещё один…
Иди, я захмелел и спать готов,
К утру вернись да прихвати-ка цинь.

??? ????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,
Все клёны густо зеленеют.
Чиста осенняя печаль,
Но тяжкий путь мой всё длиннее.
Поток реки туманом скручен,
Нисходит солнце с небосклона,
Причалю у лесистой кручи,
Где в ужасе ревут гиббоны.
За ночь сместился Звёздный путь,
Разверзлась бездна тьмы вокруг,
Ветр леденящий начал дуть,
Заклокотали волны вдруг.
Струёй омытый, чист песок,
Луна взошла над гладью вод…
Ты орхидеевый цветок,
Ты древо яшмовых высот.
О, с этою святой душой
Не распрощусь до поздних лет.
Мы насладимся тишиной
И откровенностью бесед.

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Осенние размышления у Инских врат[48 - Столица Чу (Хубэй).]

Я странником добрёл до Инских врат,
Слежу уж третье лунное смещенье[49 - Лунный месяц делили на три четверти.],
Леса голятся в северных ветрах,
Тоской по дому вызвано смущенье.
В тумане склоны, где встаёт светило,
Осенней дымкой скутана река,
И над чарующим Дунтином милым
Гусиный клин пронзает облака.
Душе моей созвучные просторы
Пленительны – не изменяю им,
Но век людской проносится так скоро,
А вещный мир становится другим.
Напрасно я ищу царёв курган,
Святых давно не видно никому,
Мелеет на востоке океан,
Не нам созреет персик Сиванму.
Возьму свой меч и глубоко вздохну,
С тяжелым сердцем удаляюсь я
В Пяти озёр бескрайность, купину,
Омою ноги из Цанлан-ручья[50 - Образ очищения от мирской пыли.].

?????? ?????? ??????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51 - Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

Мне брат, что служит в Сюаньчэне,
Танцорок-журавлей поднёс.
Как два кристаллика осенних,
В окно влетели вдруг с небес.
Их перья белого нефрита
Не променял бы я на злато.
Крыла, как на ветру, раскрыты
И кружатся в моих палатах.
Косятся с лёгкою хитринкой,
Как бы зовут меня куда-то.
О, сесть бы нам на эти спинки,
В просторах скрывшись безвозвратно.

????? ????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом