Фрэнсис Скотт Фицджеральд "Великий Гэтсби"

Вернувшись с войны, Ник Карравей поселился в Вест-Эгге на Лонг-Айленде в стареньком бунгало, расположенном по соседству с роскошным особняком миллионера Гэтсби. Богатый сосед пригласил Ника на одну из своих грандиозных вечеринок, они познакомились и подружились. О мистере Гэтсби ходили самые невероятные и даже зловещие слухи, любопытство Карравея возрастало: откуда вот так дерзко появляются подобные молодые люди и покупают дворцы на берегу пролива Лонг-Айленд? Что за тайна окружает этого человека? Не сразу, но Ник узнает, каким образом и ради чего, вернее, ради кого Джей Гэтсби создал свое роскошное благополучие…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Центрполиграф

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-227-05188-2

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 28.04.2024

lovemachines.ru linkyou


Я посмотрел на мисс Бейкер, чтобы понять: а что, собственно говоря, ей «удается». Мне нравилось глядеть на нее. Она была стройной девушкой с небольшой грудью и горделиво вздернутой головкой, что еще более подчеркивалось привычкой отклоняться назад и расправлять плечи, точно юный кадет. Она опять посмотрела на меня своими серыми, прищуренными от солнца глазами, и на ее бледном, очаровательно раздраженном личике угадывалось нечто похожее на ответное любопытство. И в этот момент я понял, что уже где-то видел то ли ее саму, то ли ее фотографию.

– Вы живете в Вест-Эгге? – слегка презрительно протянула она. – Я там знаю кое-кого.

– А я там не знаю ни…

– Вы наверняка знаете Гэтсби.

– Гэтсби? – требовательно поинтересовалась Дейзи. – Какой такой Гэтсби?

Только я собрался ответить, что это мой ближайший сосед, как доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, в очередной раз властно надавив мне на локоть, увлек меня прочь из комнаты так, будто передвинул фигуру на шахматной доске.

Обе женщины, легко покачивая бедрами, грациозно и томно пошли впереди нас на розовую веранду, из окон которой был виден закат. Четыре свечи на столе чуть дрожали от слабого ветерка.

– К чему эти свечи? – нахмурившись, сердито возразила Дейзи и затушила их пальцами. – Через две недели будет самый долгий день в году. – Она окинула нас лучистым взглядом. – У вас было так, что ждешь самого долгого дня в году, а он вдруг раз – и миновал? Вот лично со мной так случается каждый год: жду-жду и все равно пропускаю его.

– Нам нужно что-нибудь придумать, – зевнула мисс Бейкер, присаживаясь за стол так, словно она ложилась в постель.

– Хорошо, – согласилась Дейзи. – Какие у нас планы? – И она беспомощно повернулась ко мне. – Что люди обычно придумывают?

Но прежде, чем я успел ответить, ее взгляд, выражающий ужас, переметнулся на ее же собственный мизинец.

– Посмотрите, – жалобно протянула она. – Я ударилась.

Мы все взглянули на палец: сустав стал черно-синим.

– Это ты виноват, Том, – сказала она обвиняющим тоном. – Я знаю, что ты не хотел, но сделал же. Это все потому, что я вышла замуж за брутального мужчину, огромного и очень неуклюжего, неловкого…

– Ненавижу это слово – «неуклюжий», – резко возразил Том, – даже в шутку.

– Неуклюжий, – настаивала Дейзи.

Время от времени она и мисс Бейкер перекидывались фразами – насмешливыми и бессодержательными, так что это и не было похоже на легкую болтовню, а их белые платья и бесстрастные глаза, казалось, не выражали вообще никаких желаний. Они сидели здесь и благосклонно терпели меня и Тома, делая вежливые попытки развлекать нас и развлекаться самим. Они знали, что обед закончится, а немного позже и этот вечер кончится и незаметно уйдет в прошлое. Все это было совсем не так, как на Западе, где всегда торопишь вечер, час за часом гонишь его к концу, печально и нервно ожидая и боясь того, что он вот-вот закончится.

– Дейзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, – признался я после второго бокала легкого, но отнюдь не безобидного кларета. – Не могли бы вы говорить об урожае или о чем-нибудь в этом роде?

На самом деле я не хотел сказать ничего особенного, но мое замечание имело неожиданные последствия.

– Цивилизация идет к черту, – грубо вмешался Том. – Я стал ужасным пессимистом насчет всего этого. Ты читал «Подъем цветных империй» этого автора – Годдарда?

– Нет, а что? – ответил я, весьма удивленный его тоном.

– Ну, это отличная книга, все должны ее прочесть. Идея в ней состоит в том, что если мы не будем бдительны, то белая раса полностью-полностью сойдет на нет. И все научно. Все доказано.

– Том становится таким мудрым, – произнесла Дейзи с выражением беззаботной печали. – Он читает умные книги с такими длинными словами. Какое слово мы никак не…

– Да, научные труды, – настаивал Том, раздраженно глядя на нее. – Этот парень создал целую теорию. По ней мы, господствующая раса, должны быть настороже, иначе другие займут наше место.

– Мы должны их сломить, – прошептала Дейзи, картинно подмигивая пылающему солнцу.

– Тебе нужно жить в Калифорнии, – начала было мисс Бейкер, но Том перебил ее, с шумом передвинув свой стул:

– Дело в том, что мы представители нордической расы. Я, и ты, и ты, и… – Секунду поколебавшись, он легким кивком включил в этот круг и Дейзи, и она снова мне подмигнула. – И именно мы сделали все то, что привело нас к цивилизации, – да, науку, искусство и тому подобное. Понимаешь?

В его сосредоточенности чувствовалось что-то патетическое, будто бы ему уже было мало упоения собственной личностью, даже столь сильно возросшего с годами. И когда где-то внутри дома зазвонил телефон и дворецкий ушел с веранды, Дейзи не преминула заполнить образовавшуюся паузу и наклонилась ко мне.

– Я тебе расскажу об одной семейной тайне, – прошептала она с энтузиазмом. – Это насчет носа нашего дворецкого. Хочешь послушать про нос дворецкого?

– Я сюда именно за этим и пришел.

– Так вот, он не всегда был дворецким. Раньше он работал полировщиком серебра у каких-то людей в Нью-Йорке, где столового серебра было на две сотни человек. Ему приходилось полировать его с утра до ночи, пока наконец у него не развился страшный насморк…

– Ситуация становилась все хуже и хуже, – подсказала мисс Бейкер.

– Да, ситуация становилась все хуже и хуже, и ему пришлось оставить эту работу.

В этот момент последний солнечный луч бросил романтический отблеск на ее сияющее лицо; ее голос заставил меня, затаив дыхание, податься вперед, а затем сияние померкло: лучи покидали ее медленно и неохотно, словно не желая уходить, как это делает ребенок, которому нужно с наступлением сумерек вернуться с милой сердцу улицы домой.

Снова пришел дворецкий и пробормотал что-то Тому на ухо, Том нахмурился, отодвинул стул и, не сказав ни слова, ушел внутрь дома. Его уход будто что-то оживил: Дейзи снова наклонилась, и ее голос стал теплым и певучим.

– Мне так приятно видеть тебя за этим столом, Ник. Ты напоминаешь мне… розу, чистую розу. Ведь правда? – В поисках подтверждения она повернулась к мисс Бейкер. – Чистую розу?

Какая глупость. Я даже отдаленно не похожу на розу. Она просто сказала первое, что пришло ей в голову, но от нее исходило такое тепло, словно ее душа стремилась прикоснуться к тебе, спрятавшись за этими волнующими, заставляющими трепетать сердце словами. Потом она вдруг бросила свою салфетку на стол, извинилась и ушла в дом.

Мы с мисс Бейкер обменялись быстрыми и ничего не выражающими взглядами. Я уже было начал говорить, когда она внезапно встала и встревоженным голосом произнесла: «Шш!» В соседней комнате слышалось тихое взволнованное бормотание, и мисс Бейкер подалась вперед, совершенно не смущаясь того, что подслушивает. Голос был едва различим, затем затих и снова стал слышим, а потом и совсем пропал.

– Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, – он мой сосед, – начал я.

– Помолчите. Я хочу послушать, что там происходит.

– А что-то происходит? – невинно поинтересовался я.

– Вы хотите сказать, что не знаете? – искренне удивилась мисс Бейкер. – Я думала, все знают.

– Я – нет.

– Ну, – сказала она, поколебавшись, – Том завел женщину в Нью-Йорке.

– Завел женщину? – тупо повторил я.

Мисс Бейкер кивнула:

– Могла бы она иметь хоть каплю совести и не звонить во время обеда. Правда?

Не успел я осмыслить услышанное, как шуршание платья и скрип кожаных ботинок возвестили о том, что Том и Дейзи возвращаются к столу.

– Неотложное дело! – вскричала Дейзи с наигранной веселостью. Она села, внимательно взглянула на мисс Бейкер, а затем на меня и продолжила: – Я на минутку вышла на улицу, там так романтично. На лужайке птичка поет. Думаю, что это наверняка соловей. Прибыл с последним «Кунардом» или «Вайт Стар»[3 - Названия трансатлантических компаний, занимающихся круизами через Атлантику.]. Он поет… – И ее голос тоже стал певучим. – Это так романтично. Правда, Том?

– Очень романтично, – согласился он и, будто в поисках спасения, обратился ко мне: – Если после обеда еще будет светло, то я покажу тебе конюшни.

В доме пронзительно зазвонил телефон, и, когда Дейзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, разговор о конюшнях, да вообще обо всем, прервался и повис в воздухе. Последние пять минут за столом остались у меня в памяти какими-то обрывками, и я лишь припоминаю, что снова зачем-то зажгли свечи и мне ужасно хотелось смотреть на всех в упор, но так, чтобы ни с кем не встречаться взглядом. Не знаю, о чем думали в это время Том и Дейзи, но очень сомневаюсь, что мисс Бейкер с ее явно выраженным скептицизмом могла не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого «гостя». Ситуация выглядела настолько интригующей, что мне отчаянно хотелось позвонить в полицию.

Само собой, о лошадях уже больше и не упоминали. Том и мисс Бейкер, разделенные сумерками, повисшими между ними, снова направились в библиотеку, словно бы для бдения над невидимым, но вполне реальным покойником, в то время как я, стараясь выглядеть любезным, заинтересованным и слегка глуховатым, последовал за Дейзи на переднее крыльцо сквозь целый ряд сообщающихся веранд вокруг дома. С мрачным видом мы уселись рядом на плетеный диванчик.

Дейзи охватила лицо руками, словно ощупывая его изысканные черты, и ее взгляд постепенно смещался куда-то в бархатную даль сумерек. Я видел, что ее одолевают тяжелые чувства, и потому решил немного отвлечь ее вопросами о маленькой дочке.

– Мы не так уж хорошо знаем друг друга, Ник, – сказала она, – хотя и родственники. Ты даже не был на моей свадьбе.

– Тогда я еще не вернулся с войны.

– Верно. – Она поколебалась. – Понимаешь, Ник, мне сейчас трудно, и я довольно цинично смотрю на вещи.

Судя по всему, у нее были на это причины. Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я довольно неуверенно свел разговор к ее дочери:

– Наверное, она уже разговаривает… и ест… и все такое.

– О да. – Она бросила на меня рассеянный взгляд. – Слушай, Ник, хочешь знать, что я сказала, когда она родилась. Хочешь?

– Очень хочу.

– Ты поймешь, что я чувствовала по… по поводу всего этого. Ну вот, ей было еще меньше часа, а Том находился бог знает где. Когда я очнулась, я совершенно ничего не чувствовала и только сразу же спросила медсестру:

«Мальчик или девочка?» Она сказала, что девочка, и я тут же отвернулась и заплакала. «Ну и хорошо, – сказала я, – очень рада, что девочка. Надеюсь, она вырастет дурочкой, потому что в нашем мире девушке лучше всего быть прелестной глупышкой».

– Видишь ли, мне кажется, что нет на свете ничего хорошего, – убежденно продолжала она. – Все так думают, даже самые умные люди. И я это знаю. Ведь я везде была, все видела и все испытала. – Глаза ее дерзко засверкали, подобно тому как это делал Том, и она нервно и презрительно засмеялась. – Умудренная опытом, боже, я умудренная опытом!

Как только она замолчала, очарование требовательности, принуждавшее меня слушать и верить, исчезло, и я почувствовал глубокую фальшь ее слов. Мне стало так неловко, словно весь этот вечер был чем-то вроде шутки, призванной вызвать во мне сочувствие. Я ждал, совершенно уверенный в этом, и действительно, в этот момент на ее прекрасном личике появилась вполне самодовольная ухмылка, будто ей удалось доказать свое право на принадлежность к некоему высшему тайному обществу, в котором они состояли вместе с Томом.

* * *

А внутри дома малиновая комната утопала в свете лампы. Том и мисс Бейкер сидели рядом на длинной кушетке, она читала ему вслух что-то из «Сатердей ивнинг пост», и ее слова складывались в убаюкивающую колыбельную песенку. Свет лампы падал на его ботинки, тусклым золотом подсвечивал ее волосы цвета желтых осенних листьев и вспыхивал на страницах журнала, когда она переворачивала их уверенным движением порхающих тонких пальцев.

Когда мы вошли, она, предостерегающе подняв руку, на минуту замолчала.

– Продолжение следует, – произнесла она, бросая журнал на стол, – читайте в очередном номере.

Затем, сделав нетерпеливое движение коленом, она встала.

– Десять часов, – заметила она, по всей видимости найдя часы на потолке. – Хорошей девочке пора идти в постельку.

– У Джордан завтра выступление на турнире, – объяснила Дейзи, – в Вестчестере.

– О, так вы Джордан Бейкер.

Мне стало понятно, почему ее лицо показалось таким знакомым. Именно с этим приятно-презрительным выражением она смотрела на меня с глянцевых фотографий, рассказывающих о спортивной жизни в Эшвилле, Хот-Спрингс и Палм-Бич. Я даже слышал о ней какую-то сплетню, весьма неприятную и злую, но подробности давно стерлись из моей памяти.

– Спокойной ночи, – тихо сказала она. – Разбудите меня в восемь, ладно?

– Если ты встанешь.

– Встану. Спокойной ночи, мистер Карравей. Еще увидимся.

– Конечно увидитесь, – подтвердила Дейзи. – Я давно уже думаю, не поженить ли вас. Приезжай почаще, Ник, и я… о… сведу вас. Знаешь, случайно закрою вас в бельевой, или отправлю на лодке в море, или что-нибудь в этом роде…

– Спокойной ночи, – отозвалась мисс Бейкер откуда-то с лестницы. – Я ничего не слышала.

– Она славная девушка, – сказал Том через минуту. – Только зря ей разрешают колесить по всей стране.

– Кто может ей разрешать или запрещать? – холодно поинтересовалась Дейзи.

– Ее семья.

– Вся ее семья – это тетка, которой уже сто лет в обед. Теперь Ник присмотрит за ней, правда, Ник? Этим летом она будет проводить у нас выходные. Думаю, что домашний уют пойдет ей на пользу.

Дейзи и Том молча посмотрели друг на друга.

– Она из Нью-Йорка? – поспешно поинтересовался я.

– Из Луисвилля. Там наше детство прошло. Прекрасное безмятежное детство…

– Ты на веранде успела поговорить с Ником по душам? – вдруг резко спросил Том.

– Я? – Она посмотрела на меня. – Я точно не помню, но мне кажется, мы говорили о нордической расе. Да, точно, я уверена. Беседа нас как-то незаметно захватила…

– Не верь ничему, что слышишь, Ник, – посоветовал он мне.

Я беспечно ответил, что вообще ничего не слышал, и через несколько минут встал, чтобы отправиться домой. Они проводили меня до двери и остановились, стоя рядом в ярком прямоугольнике света. Когда я уже заводил машину, Дейзи повелительно крикнула: «Подожди!»

– Я забыла тебя спросить о чем-то очень важном. Мы слышали, что ты обручился с девушкой там, на Западе.

– Да, правда, – добродушно подтвердил Том. – Мы слышали, что у тебя есть невеста.

– Клевета. Я слишком беден.

– Но мы слышали, – настаивала Дейзи, снова удивив меня своим умением расцветать, словно открывающийся бутон цветка. – Мы слышали от трех людей, а значит, это правда.

Конечно, я знал, о чем они говорят, но никакой невесты у меня не было. На самом деле эта сплетня о помолвке, напечатанная в газете, и была одной из причин моего отъезда на Восток. Невозможно перестать общаться со старым другом из-за глупых слухов, но с другой стороны, я вовсе не хотел, чтобы сплетники довели меня до бракосочетания.

Неподдельный интерес хозяев тронул меня: несмотря на все их богатство, они стали мне как будто ближе. И все же по дороге домой я ощущал смущение – остался какой-то неприятный осадок. Мне казалось, что Дейзи нужно сейчас же бежать из этого дома с ребенком на руках, но совершенно ясно, что именно эта мысль никогда не приходила ей в голову. Что же касается Тома, то его связь «с некой женщиной в Нью-Йорке» на самом деле куда меньше удивляла, чем тот факт, что какая-то книга могла подорвать его душевное равновесие. Что-то понемногу подтачивало его черствые идеалы, как будто крепкое физическое самодовольство уже более не питало его высокомерную душу.

Летний день клонился к закату; разогрелись крыши придорожных ресторанчиков и асфальт перед воротами гаражей, где в море света сияли новенькие красные бензоколонки. Вернувшись домой в Вест-Эгг, я поставил машину под навес и присел на газонокосилку, брошенную во дворе. Ветер затих – и в свои права вступила сияющая ночь, полная звуков: громко хлопали крылья в листве деревьев, переполненные жизненными силами, не прекращая, гудели лягушки, словно орган, раздуваемый мощным движением земли. В свете луны мелькнул силуэт движущейся кошки, и, повернув голову, чтобы разглядеть ее, я заметил, что не один: в пятидесяти футах от меня в тени соседского особняка темнела какая-то фигура. Заложив руки в карманы, там стоял человек, рассматривавший серебряные перчинки звезд. Что-то в его неторопливых движениях и в том, как уверенно он стоял на газоне, позволило мне предположить, что это был сам мистер Гэтсби, который вышел посмотреть, какая именно часть местного неба принадлежит лично ему.

Я было решил окликнуть его. Мисс Бейкер упоминала о нем за обедом, и этого достаточно для знакомства. Но я не позвал его, поскольку он вдруг дал мне понять, что хочет побыть один: он странным движением протянул руку к темной воде, и, хотя я был от него далеко, я мог поклясться, что он дрожит. Я невольно тоже бросил взгляд в сторону моря и не увидел ничего особенного, кроме одинокого зеленого огонька, который через минуту исчез. Возможно, сигнальный фонарь на краю причала. Я оглянулся и посмотрел на Гэтсби, но он тоже исчез, и я снова остался один в наполненной звуками темноте.

Глава 2

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом