Александр Аркадьевич Сальников "Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера"

В эту книжку вошли избранные комментарии А. А. Сальникова к русским переводам "Одиссеи" Гомера. Некоторые из этих комментариев ранее уже были опубликованы на личном сайте писателя "Лира", где также опубликованы переводы и другие работы.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 08.05.2024

Вересаев делает свой перевод немного иным:

Больше он в город, но, беды терпя, обитает далеко

В поле со старой служанкой, которая кормит и поит

Старца, когда, по холмам виноградника день пробродивши,

Старые члены свои истомив, возвращается в дом он.

В данное месте Вересаев употребляет выражение «беды терпя». То есть здесь несчастья Лаэрта, как бы, не имеют истории, не отсылают читателя к прошлому. Из данного отрывка читатель не может понять, что старик поселился за городом будучи уже «удручённый горем» от потери сына, как у Жуковского, или хотя бы «утоляет скорбь» от потери сына, как у Шуйского, эта скорбь уже была до его поселения за город.

Выражение же Вересаева «беды терпя» говорит нам о настоящем. То есть читатель понимает этот отрывок так, что старик терпит беды в настоящее время от своей старости, а не от горя потери единственного сына.

Вслед за Вересаевым Амелин переводит это место по смыслу так же:

в город, беды вдали сносящий, около поля,

со старухой служанкой, еду и питье подающей

всякий раз ему, когда усталость охватит

члены его, умотав по холмам, виноградом поросшим.

У Амелина старый Лаэрт тоже «сносит беды» от старости, а не от потери сына.

Безусловно, старость удручает Лаэрта, но его горе, его главная тоска не в старости, не в немощи, а в невосполнимой утрате единственного сына. Именно поэтому он и поселился вдали от города, именно поэтому он и не может больше посещать город, где всё напоминает ему о сыне, где заправляют женихи Пенелопы. Вот в чём суть данного отрывка. Поэтому более правильный по смыслу перевод этого места поэмы всё-таки принадлежит Жуковскому.

Перевод одной прекрасной строки

(1:353)

???? ?' ??????????? ?????? ???? ?????? ????????:

Речь тут идёт о том, что сын Пенелопы заставляет её слушать песню аэда о троянской войне и ахейских героях, следовательно, и об Одиссее, хотя для тоскующей Пенелопы это было пыткой.

Жуковский перевёл этот стих так:

Ты же сама в ней найдешь не печаль, а усладу печали…

Какая красивая строка! Какая поэтичная! Без лукавства, это просто шедевр поэзии! Подобных стихов у Жуковского немало.

Однако в древнегреческом оригинале строка имеет несколько иное значение:

???? ?' ??????????? (наполнить терпением, мужеством?) ?????? (сердце, душу) ???? (и) ?????? (дух, душу) ???????? (слушать, слушай)

Словарь Дворецкого:

???-?????? 1) крепиться, мужаться: ??? ?????????? ?????? ??? ????? ??????? Hom. умей спокойно выслушать (досл. пусть мужается слушать твое сердце и дух твой); ??????????, ????? ?? ?????? Hom. (Одиссей) стерпел и сдержался; 2) отваживаться, решаться (???? Plut.).

Известно, что Жуковский переводил не с греческого, а с немецкого подстрочника, который ему сделал немецкий филолог-эллинист Карл Грасгоф. Вряд ли сам Карл Грасгоф плохо знал древнегреческий, поэтому, скорее всего, «вольность» стиха допустил сам Жуковский. В результате перевод этой строки у Жуковского получился хотя и не точный, но изумительный, а сама строка – просто гениальная!

Тем не менее, по психологизму ситуации мне больше нравится строка Жуковского. Не просто скрепи сердце и слушай, но и в этом горьком повествовании найдёшь усладу для своей тоски. Это всё-таки не просто совет терпеть и слушать.

Подобные строки настолько личностные, настолько авторские, что их нельзя заимствовать. Такая же прекрасная строка Жуковского о щитах, покрытых тонким хрусталём, которую Вересаев, не удержавшись, всё же, к сожалению, заимствовал.

Что же касается перевода данной строки, то, думается, что Вересаев перевёл её как раз более приближенно к оригиналу:

Вересаев:

Дух и сердце себе укроти и заставь себя слушать.

Шуйский:

Мужеством душу и сердце свое преисполни и слушай…

Амелин:

Сердце скрепя и с духом своим собравшись, внемли же…

Как видим, хотя они и ближе к оригиналу, но менее психологичны. У Жуковского Телемах получается тоньше и глубже, более заботящийся о матери. Впрочем, это лишь моё мнение.

Гекатомба и неувязка

Во второй песне «Одиссеи» рассказывается о том, как Афина с Телемахом прибывают в Пилос как раз в то время, когда там праздновали день Посейдона и на берегу возле пристани пилосцы приносили ему жертвы:

(«Одиссея». 2:4-8)

В Пилос Нелеев, что был пышным городом, дивнобогатым,

[5] Прибыли путники. Там возле моря народ резал в жертву

Чёрных быков для земли колебателя, для Посейдона.

Было там девять скамей, и на каждой пять сотен сидящих.

А перед каждой скамьёй было девять быков круторогих.

Сочной утробы вкусив, люди бёдра сжигали для бога.

Как видим, скамей было девять и перед каждой сжигалось по девять быков. Девятью девять – восемьдесят один. Итак, в жертву Посейдону приносился 81 бык.

А ниже в этой же песне говорится, что Посейдону принесли гекатомбу. Вот как взывает к Посейдону богиня Афина:

(«Одиссея». 2:55-59)

[55] «О, ты услышь, Посейдон земледержец! Молю, не отвергни

Нас, уповающих здесь, и желания наши исполни!

Нестору прежде даруй с сыновьями богатство и славу;

После даруй остальным здесь пилосцам достойную плату

За гекатомбу тебе, и прими ты её благосклонно.

Известно, что гекатомба – это принесение в жертву ста и более животных. Гекато?мба (др-греч. ????????, от ?????? ???? «сто быков»): в Древней Греции – это торжественное жертвоприношение из ста быков.

Мы же насчитали всего 81-го быка. Где же остальные 19 быков?

Интересно и то, что Жуковский в своём переводе этого текста называет гекатомбу «великой»:

(«Одиссея». 2:57-59) Жуковский:

Нестору славу с его сыновьями, во-первых, даруй ты;

После богатую милость яви и другим, благосклонно

Здесь от пилийцев великую ныне приняв гекатомбу;

Но в древнегреческом тексте эпитет к гекатомбе несколько иной:

(«Одиссея». 2:57-59) древнегреческий:

??????? ???? ???????? ???? ?????? ?????? ???????,

??????? ???????' ????????? ????? ????????? ?????????

???????? ????????? ???????????? ??????????.

Значение слова ???????????? нужно переводить как «великолепную», а не «великую». От ?????????? – великолепный.

Возможно, это не вина Жуковского, так как Жуковский переовдил «Одиссею» не с древнегреческого, а с немецкого языка. Следовательно, вина за неточность может лежать на немецком подстрочнике.

Вересаев, переводя этот текст, вовсе упускает указанный эпитет гекатомбы:

(«Одиссея». 2:57-59) Вересаев:

Нестору прежде всего с сыновьями пошли процветанье;

Грусть от тебя воздаянье достойное также получат

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом