Александр Аркадьевич Сальников "Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера"

В эту книжку вошли избранные комментарии А. А. Сальникова к русским переводам "Одиссеи" Гомера. Некоторые из этих комментариев ранее уже были опубликованы на личном сайте писателя "Лира", где также опубликованы переводы и другие работы.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 08.05.2024

Исходя из этой мысли можно предположить, что в данном месте «Одиссеи» речь идёт не о двух собаках из разного драгоценного металла, что не логично, а, например, о четырёх, где ближние к дверям были сделаны из золота, а дальние – из серебра. Также можно представить и шесть, или целый ряд собак, которые чередуются по золотым и серебряным.

Львы, как стража перед дверью, более страшны, чем собаки. Поэтому львов было бы достаточно и двух, а вот собак нужна целая свора, чтобы они, как охранники, внушали страх не меньше, чем львы.

Мы так и не узнаем, сколько было собак перед дверью во дворец царя Алкиноя. Но Гомер явно показывает, что были золотые и серебряные собаки с обеих сторон. А это даёт нам повод думать, что собак было никак не меньше четырёх.

Поэтому в своём переводе я, руководствуясь подобными аргументами, сделал открытый намёк на то, что собаки были из разных металлов и их было более двух с каждой стороны от входа.

Шуйский же, как и Жуковский, указывает на двух собак:

Шуйский:

90. Также из серебра над дверьми перекладина, ручка

К ним золотая; два пса, золотой и серебряный, возле:

С творческим замыслом их построил Гефест хромоногий,

Чтоб у дверей стерегли благодушного дом Алкиноя;

Однако, во-первых, в древнегреческом тексте не указывается на то, что было именно две собаки (или два пса). А во-вторых, у Шуйского не указывается, что собаки были с обеих сторон от дверей, на что указывает древнегреческий текст – ????????? (с каждой стороны). Шуйский просто говорит, что они находились «возле».

Львы и волки с копытами

Иногда просто диву даёшься, каким образом в России получают учёные степени? Как Шуйский мог стать учёным филологом и возглавлял кафедру классической филологии в университете?

Читая его перевод Гомера, порой просто не находишь слов, чтобы выразить удивление. Вот, например, как он перевёл следующий стих:

(Одиссея. 10:218)

???? ????? ?????? ????? ???????????? ????? ???????

Шуйский:

«Крепко-копытные волки и львы к ним так приласкались…».

«Крепко-копытные волки и львы»?! Это просто какая-то новая порода животных! Разве учёный филолог Шуйский не знал, есть ли у волков (собак) копыта? Про львов я уже не говорю. Видимо Шуйский представлял, что львы забивают жертву копытами, а потом едят.

Конечно, слово «????????????» (?????????? – ??????-????) в определённой ситуации можно перевести как «имеющий крепкие, могучие копыта», но в других ситуациях это переводится как «имеющий крепкие, могучие когти». И уж понятно, что львы и волки никак не могут быть с копытами. Это, кажется, и школьники знают. Наивно думать, что во времена Гомера не отличали копыта от когтей.

К сожалению, Жуковский перевёл данный стих тоже не совсем удачно, на мой взгляд.

Жуковский:

«Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам…».

«Остролапые львы и шершавые волки» вызывают хоть и меньшее удивление, чем «крепко-копытные», но всё-таки появляются вопросы. Почему волки «шершавые», а не «лохматые», например? И слово «остролапые» более ассоциируется с лапой, чем с когтями, а лапы у львов скорее большие, широкие, чем острые (тонкие).

Намного удачнее и точнее это стих перевёл Вересаев.

Вересаев:

«Так крепкокогтые волки и львы виляли хвостами».

Хотя слово «крепкокогтые» изобретено самим Вересаевым, всё же оно вполне понятно для читателя и более подходит как для львов, так и для волков. И соответствует смыслу оригинала. Вот только указание на то, что «львы виляли хвостави» довольно странно, так как это собаки, виляя хвостави, показывают доброе расположение, ласкаются, но львы относятся к семейству кошачьих, а кошки «виляют» хвостами, когда раздражены. Что же касается львов, то они вообще весьма редко «виляют» хвостами, поэтому такое сочетание как лев и виляние хвостом по меньшей мере неправдоподобно.

Немного о размере стиха и точности перевода

Часто греческий гекзаметр короче русского в том плане, что, переведя все слова с оригинала, остаются ещё пустые стопы русского гекзаметра. И тогда приходится добавлять союзы, частицы или эпитеты, чтобы войти в шестистопный ямб. Например, если рассмотреть стихи о Леде, то в стихе 298 Жуковский называет Леду славной, чтобы уместиться в размер гекзаметра, хотя в оригинале этого слова нет. Вслед за Жуковским так поступил и я. Вересаев и Щуйский добавляют слова: «после того». А вот как выглядит стих в оригинале:

(Одиссея, 11: 298)

???? ????? ???????, ???? ????????? ??????????,

Если перевести дословно, то будет примерно следующее:

«И Леду видел, которая Тиндарею супруга»

Для русского гекзаметра тут не хватает слога. Но интересно тут уточнение «которая», или «та, что». Это говорит нам о том, что имя Леда в те времена встречалось не редко. Поэтому Одиссею пришлось уточнить, какую именно Леду он видел у Аида.

Что же касается стиха 300 в той же 11 песне, то это одна из нечастых древнегреческих строк, которая не вмещается в русский гекзаметр, так как в переводе имеет больше слогов.

(Одиссея, 11:300)

??????? ?' ?????????? ???? ???? ???????? ??????????,

Кастор, укрощающий коней (конеборный), и хороший кулачный боец Полидевк…

Поэтому приходится жертвовать каким-либо словом. Например, Жуковский не уточняет, что Полидевк не просто боец, а именно кулачный боец.

Жуковский:

[300] Коней смиритель Кастор и боец Полидевк многосильный.

Вересаев жертвует переводом слова «????????» (хороший, славный), но уточняет, что Полидевк именно кулачный боец.

Вересаев:

300      Кастор, коней укротитель, с кулачным бойцом Полидевком.

Щуйский же неточно переводит слово «??????????» (укрощающий коней, конеборный), так как «???????» – конник, тот, кто владеет конём, ездит на нём, сражается на коне, а «?????????» – укрощающий коней. Эти понятия хотя и несколько сходны, но не совсем то же самое.

Шуйский:

300.   Кастора-конника и Полидевка, бойца на кулачки;

Боец на кулачки – это что-то народно-деревенское. Кроме того, строка искажает ритм гекзаметра, если читать её правильно, то есть слово «кулачки» произносить с правильным ударением на последнем слоге, то не только гекзаметра, но и стиха вовсе не получится, выходит просто прозаическая строка. Если же слово «кулачки» произносить с неправильным ударением на втором слоге, то само слово искажается, становится не русским.

Услышать или насладиться общением?

Я уже неоднократно говорил о том, что об уровне художественного перевода нужно судить не по словестно дословной точности, что присуще более техническим переводам (переводам технических текстов), а по адекватности перевода к родному языку самого переводчика, по понятности перевода теми читателями, ради которых, собственно, перевод и был выполняется.

561-й стих 11-й песни «Одиссеи» Вересаев и Шуйский переводят более дословно и почти одинакого, но и менее понятно, а вместе с этим и менее художественно.

(Одиссея. 11:561-562)

«????' ????? ??????, ??????, ????' ?????? ???? ?????? ?????????

?????????: ??????? ??? ????? ???? ???????? ?????».

В этом ситхе говорится о том, что Одиссей призывает Аякса Теламонида подойти к нему поближе, чтобы поговорить с ним по-дружески. Таков смысл этого стиха. Но в древнегреческом тексте это смысл выражен другими словами. С древнегреческого «????' ?????? ???? ?????? ????????? ?????????» Вересаев и Шуйский перевели технически довольно верно: «чтобы слово и речи слышать наши».

Вересаев:

«Ну же, владыка, приблизься, чтоб речь нашу мог ты и слово

Слышать. Гнев непреклонный и дух обуздай свой упорный!»

Шуйский:

«Ну, сюда, властелин, чтобы слово и речи услышать

Наши: свой гнев на меня обуздай, как и гордую душу!»

Однако с точки зрения художественного русского языка более точен был всё-таки Жуковский, переведя это как «беседой с тобою дай насладиться».

Жуковский:

«Но подойди же, Аякс; на мгновенье беседой с тобою

Дай насладиться мне; гнев изгони из великого сердца».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом