Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006293793

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.05.2024

Ты образ обокрал её мечты[1 - Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.]

Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

Букетом, трюком, сладостью, письмом —

Всем, что так важно юности незрелой:

Моей дочурки сердце хитро спёр,

Ты обратил в строптивую суровость

Её покорность мне: и, герцог мой,

Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

На брак с Деметрием не даст добро,

Прошу я об афинском древнем праве:

Ей, раз моя, во всём располагать.

Ей суждено иль быть сего джентльмена,

Иль смерть принять, как наш законгласит,

Немедля, как на этот случай до?лжно.

ТЕСЕЙ

Что скажешь, Гермия? Имей ввиду,

Тебе отец, как бог, милая дева.

Он красоты твоей творец и тот,

Кому ты только восковая форма,

Что вылеплена им, и властен он

Хранить иль уничтожить эту форму.

Деметрий – благородный дворянин.

ГЕРМИЯ

Как и Лисандр.

ТЕСЕЙ

Сам по себе такой же.

Но, в свете взгляда твоего отца,

Другого нужно бы признать достойней.

ГЕРМИЯ

О, лучше бы отец имел мой взгляд.

ТЕСЕЙ

Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

ГЕРМИЯ

Но, Ваша Светлость, я прошу простить.

Что придаёт мне смелость, я не знаю,

Уместно ли, для скромности моей,

В присутствии таком, озвучить мысли,

Но умоляю Вас, могу ли знать,

Что худшее со мной случиться может,

Когда Деметрию я откажу?

ТЕСЕЙ

Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь

Сообщество мужчин. А потому,

Красавица, спроси свои желанья,

Изведай юность, страсть свою проверь,

Способна ль ты терпеть наряд монашки,

Коль не уступишь выбору отца,

Чтоб взаперти в монастыре тенистом

Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,

Петь тихо гимны льдам луны пустынной?

Трижды блаженна, кто смиряет кровь,

Чтоб претерпеть паломничество девы,

Но счастье роз земных – дух дать духа?м,

Не увядать в блаженстве одиноком,

Жизнь завершив на девственном кусте.

ГЕРМИЯ

Такой мне стать, так жить и так погибнуть

Милей, чем девственность свою отдать

Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом

Я не согласна всей своей душой.

ТЕСЕЙ

Повремени?. С ближайшим новолуньем —

В скрепленья день нерасторжимых уз

Меня с возлюбленной моей – готовься

Иль умереть за то, что вопреки

Воле отца пошла, иль выйти замуж,

Как бы хотел Деметрий, за него,

Иль выступить пред алтарём Дианы

За аскетизм и холостую жизнь.

ДЕМЕТРИЙ

Смилуйся, Гермия! – Лисандр, не стоит

Твой жалкий иск моих бесспорных прав.

ЛИСАНДР

Любовь её отца – к тебе, Деметрий.

Отдай же Гермию, женись на нём.

ЭГЕЙ

Лисандр надменный! Да, он мне по нраву,

С любовью всё моё отдам ему.

Её и на неё права в наследство —

Всё я Деметрию передаю.

ЛИСАНДР

Милорд, я, как и он, наследной знати,

Владений равных, но люблю сильней.

Мои права во всём не меньше правы,

А то Деметриячестней, они

Всю похвальбу такую превосходят —

Я Гермией прекраснейшей любим!

Так почему б не отстоять мне право?

Деметрий, в том клянусь ему в лицо,

Склонил к любви Елену, дочь Недара.

Душу пленил: она боготворит,

Преданно любит, обожает свято

Изменника и грешника, его.

ТЕСЕЙ

И я, признаюсь, это слышал, даже

Думал с Деметрием поговорить,

Но плотно занят личными делами,

Забыл об этом. Но, Деметрий, ты,

И ты, Эгей, сейчас со мной пойдёте,

Обоим лично наставленье дам.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом