Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006293793

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.05.2024

ПАК

Не забыл.

ОБЕРОН

В тот самый раз, чего не мог ты видеть,

Меж хладною луною и землёй

Сам Купидон летел и точно целил

В прекрасную весталку, кто царит

На Западе. Стрелой любви из лука

Он мог бытысячи сердецпронзить,

Но, видел я, стрелы погаслопламя

В лучах невинных водяной луны,

А царственная жрица удалилась

В мечтах девичьих, чуждая любви.

Всё ж, я заметил, что стрела попала

В молочно-белый маленький цветок,

Теперь багровый от любовной раны.

Он прозван у девиц «тщета любви».

Цветок добудь, его ты, как-то, видел:

Коль смажет веки спящих сок цветка,

Он их заставит обожатьбезумно

Первую тварь, что вновь они узрят.

Доставь цветок мне: будь здесь снова раньше,

Чем лигу проплывёт Левиафан.

ПАК

Я пробегу по поясу земному

Минут за сорок.

Уходит

ОБЕРОН

Получив тот сок,

Титанию подстерегу я спящей

И капну ей то зелье на глаза.

Кого она потом увидитпервым,

Будь то медведь иль буйвол, лев иль волк,

Иль обезьяна, иль примат вертлявый,

За ним последует с душой любви.

Пока со взора ей не сняты чары,

Что сделать я могу другой травой,

Отдатьпажа мне я её заставлю.

Но кто сюда идёт? Неви?дим я.

И я хочу послушать их беседу.

Входят ДЕМЕТРИЙ и вслед за ним ЕЛЕНА

ДЕМЕТРИЙ

Я не люблю тебя, оставь меня.

Где Гермия прекрасная с Лисандром?

Его убил бы, но погублен ей.

Сказала ты, они в сей лес прокра?лись.

И вот я здесь, и по лесу брожу,

Но Гермию свою всё не встречаю.

Так, убирайся, не гонись за мной.

ЕЛЕНА

Но тянешь ты меня, магнит жестокий.

Но не металл, а сердце ты влечёшь

Сильней, чем сталь. Лишись же силы тяги,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70708999&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.

2

Лига – возможно, здесь означает 21 милю, а не 3 мили, т.к. это, действительно, вдали от людских глаз, и шагом преодолевается за 5—6 часов, а не за полчаса. К тому же и до тёти, тогда, подальше, чем три часа езды, «непреодолимые» для закона.

3

Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.

4

Все имена этих персонажей сходно построены Шекспиром на иронии к тому ремеслу, которым они владеют: Айвовый – плотник, т.е. начальный уровень умения работать с деревом, но имя у него, словно он мастер по ценным породам, краснодеревщик; Удобный – столяр, т.е. более высокий уровень, чем плотник, чтобы уже уметь делать мебель, но имя у него, словно его мебель всегда удобна, что было редко не только в те времена; Задастый – ткач, т.е. много сидящий за работой, а так как ткани в то время не отличались качеством, то единственным достойным результатом можно признать насиженный зад; Флейтовый – починщик гармошек, но имя, словно он мастер по починке флейт; Мордастый – лудильщик, вероятно, намёк на красное, от работы с горячим оловом, лицо, как медная посуда, требующая лужения; Голодный – портной, сарказм над сверх жадностью портных тех времён, крадущих, словно нет денег купить еду, ткань у клиентов, даже после получения оплаты весьма недешёвых услуг.

5

Намёк на «французскую болезнь» и, сопутствующее этому, выпадение волос.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом