Руперт Брук "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века"

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006296602

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 31.05.2024

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?..

Гимн обреченной юности

Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помя?нут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров[2 - Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы[3 - В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».] темноты.

Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.

A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен

Родился 26 марта 1859

Умер 30 апреля 1936

From A Shropshire Lad. ii

Loveliest of trees, the cherry now…

Из цикла «Шропширский парень». ii

Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70733809&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.

2

Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.

3

В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом