Джим Лоулесс "Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу"

grade 3,6 - Рейтинг книги по мнению 1020+ читателей Рунета

«Даже не думай!», «Ещё не время!», «Ничего не выйдет!», «Ты не потянешь!»… Всё это страхи, которые мешают нам жить настоящей жизнью. Джим Лоулесс, знаменитый бизнес-тренер и мотивационный спикер, называет их «Тиграми». Он разработал и опробовал на себе свод правил укрощения страхов. 10 правил Лоулесса незаменимы, когда вам нужно: – обратиться к влиятельным людям с просьбой о помощи; – выстроить взаимоотношения с теми, кто неблагожелательно к вам настроен; – привлечь к своему делу умных и талантливых профессионалов; – преодолеть страх перед публичным провалом или финансовыми потерями; – сохранить мотивацию в трудные времена. Благодаря этим правилам Джим Лоулесс укротил собственных Тигров. Он поставил рекорд по нырянию в глубину без акваланга. Освоил профессию жокея в кратчайшие сроки. Стал одним из самых популярных европейских коучей, в числе клиентов которого Apple, British Telecom, Barclays Bank и Национальная служба здравоохранения Англии. В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-205394-8

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 30.05.2024

Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. – Прим. перев.

9

Далее – MBA, от англ. «Master of Business Administration». – Прим. перев.

10

Фунт стерлинга – валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. – Прим. перев.

11

Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

12

Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. – Прим. перев.

13

76 кг.

14

55 км/час.

15

Около 60 км/час.

16

Air Miles – пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar – схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. – Прим. перев.

17

Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя – герцога Веллингтонского. – Прим. перев.

18

В англ. «dobbin» – не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». – Прим. перев.

19

От англ. – «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее – JAGB. – Прим. перев.

20

Скачки в Аскоте – самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. – Прим. перев.

21

Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. – Прим. перев.

22

Соревнования по преодолению препятствий. – Прим. перев.

23

От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» – Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. – Прим. перев.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом