Джим Лоулесс "Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу"

«Даже не думай!», «Ещё не время!», «Ничего не выйдет!», «Ты не потянешь!»… Всё это страхи, которые мешают нам жить настоящей жизнью. Джим Лоулесс, знаменитый бизнес-тренер и мотивационный спикер, называет их «Тиграми». Он разработал и опробовал на себе свод правил укрощения страхов. 10 правил Лоулесса незаменимы, когда вам нужно: – обратиться к влиятельным людям с просьбой о помощи; – выстроить взаимоотношения с теми, кто неблагожелательно к вам настроен; – привлечь к своему делу умных и талантливых профессионалов; – преодолеть страх перед публичным провалом или финансовыми потерями; – сохранить мотивацию в трудные времена. Благодаря этим правилам Джим Лоулесс укротил собственных Тигров. Он поставил рекорд по нырянию в глубину без акваланга. Освоил профессию жокея в кратчайшие сроки. Стал одним из самых популярных европейских коучей, в числе клиентов которого Apple, British Telecom, Barclays Bank и Национальная служба здравоохранения Англии. В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-205394-8

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 30.05.2024

Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. – Прим. перев.

9

Далее – MBA, от англ. «Master of Business Administration». – Прим. перев.

10

Фунт стерлинга – валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. – Прим. перев.

11

Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

12

Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. – Прим. перев.

13

76 кг.

14

55 км/час.

15

Около 60 км/час.

16

Air Miles – пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar – схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. – Прим. перев.

17

Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя – герцога Веллингтонского. – Прим. перев.

18

В англ. «dobbin» – не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». – Прим. перев.

19

От англ. – «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее – JAGB. – Прим. перев.

20

Скачки в Аскоте – самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. – Прим. перев.

21

Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. – Прим. перев.

22

Соревнования по преодолению препятствий. – Прим. перев.

23

От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» – Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. – Прим. перев.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом