ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 07.06.2024
30
Чжоу гуань, т. е. «Чжоуские чиновники». – Прим, переводника.
31
Ван Сыда ????1633-1683 гг. ), второе имя – Чунцзун, родом из уезда Иньсянь (ныне г. Нинбо провинции Чжэцзян), знаменитый китайский экономист эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.
32
Династия Цин – название китайской династии, годы правления которой 1616–1911 гг. – Прим, переводника.
33
Хуан Цзунси ??? (1610-1695 гг. ), второе имя – Тайчун, родом из уезда (ныне города) Юйяо провинции Чжэцзян, знаменитый китайский мыслитель, историк, библиофил эпохи конца династии Мин (1368-1644 гг.) и начала династии Цин (1616-1911 гг.). – Прим, переводника.
34
См. статью Хуан Цзунси «Юань цзюнь», т. е. «Основные принципы поведения монарха». – Прим, переводчика.
35
Цянь Юн ?? (1759-1844 гг.) второе имя – Лицюнь, родом из района Цзинькуй (ныне г. Уси провинции Цзянсу), знаменитый китайский писатель, каллиграф, ученый эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.
36
См. рассказ «Шуй («Водное хозяйство») из 24-томного тематического сборника рассказов-заметок Цянь Юна «Люйюань цунхуа» («Рассказы [обитателя] усадьбы Люйюань»). – Прим, переводчика.
37
Китайский фразеологизм «Самое высокое дерево в лесу сломается от ветра» образно выражает значение «тот, кто выделяется, получает проблемы». – Прим, переводчика.
38
Китайский фразеологизм «поднявшись на высокое место, смотреть вдаль» образно выражает значение «проявлять дальновидность», когда речь идёт о широком кругозоре, обширных знаниях. – Прим, переводчика.
39
Китайский фразеологизм «Для завершения холма высотой в 9 жэней недостало одной корзинки земли» образно выражает значение «бросить большое дело на пороге его завершения». Счётное слово «жэнь» – мера длины в 7 или 8 «чи» (мера длины, равная 1/3 метра). 9 жэней часто употребляется для образного выражения наибольшей высоты или глубины. – Прим, переводчика.
40
«Четыре опасности» – это духовная пассивность и халатность, недостаток способностей, отрыв от масс, негативные поветрия и моральное разложение. – Прим, переводчика.
41
«Правила восьми пунктов» – это основные правила дисциплины для государственных служащих, принятые Политбюро ЦК КПК 4 декабря 2012 года в рамках борьбы с коррупцией. – Прим, переводчика.
42
Доциньская эпоха имеет в виду очень длительный период (2070-221 гг. до н. э. ) в истории Китая, который начинается с первой династии Ся (2070-1600 гг. до н. э. ) и кончается на династии Цинь (221-206 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.
43
Цзи Кан-цзы ??? (?-468 гг. до н. э. ), т. е. Цзи Сунфэй ???? премьер-министр царства Лу периода Чуньцю (т. е. периода Весна и осень, 770-476 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.
44
См. 12-ю главу книги Конфуция «Лунь-юй» («Беседы и суждения»). М.: Восточная литература, 2001. С. 93. Источник: http://lib.aldebaran.ru (http://lib.aldebaran.ru). Янь Юань ?? (521-481 гг. до н. э. ), т. е. Янь Хуй ??? второе имя – Цзыюань,родом из царства Лу, жил в период Чуньцю (т. е. период Весна и осень, 770-476 гг. до н. э.), был учеником Конфуция. – Прим, переводчика.
45
См. 13-ю главу книги Конфуция «Лунь-юй» («Беседы и суждения»). М.: Восточная литература, 2001. С. 99. Источник: http://lib.aldebaran.ru (http://lib.aldebaran.ru). Цзы Лу ?? (542-480 гг. до н. э?. ) т. е. Чжун Ю ??? родом из царства Лу, жил впериод Чуньцю (т. е. период Весна и осень, 770-476 гг. до н. э?. ) был учеником Конфуция. – Прим, переводчика.
46
См. 2-ю главу книги Лао-цы ?? «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «[Мудрый], осуществляя учение, не прибегает к словам», а также 43-ю главу той же книги: «В Поднебесной нет ничего, что можно было бы сравнивать с учением, не прибегающим к словам, и пользой от недеяния».– Прим, переводчика.
47
См. 2-ю главу книги Лао-цы ?? «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «[Мудрый], осуществляя учение, не прибегает к словам», а также 43-ю главу той же книги: «В Поднебесной нет ничего, что можно было бы сравнивать с учением, не прибегающим к словам, и пользой от недеяния». – Прим, переводчика.
48
<Ши цзи» («Исторические записи») – грандиозный литературный труд Сыма Цяня, описывающий историю Китая от мифического легендарного Хуан-ди до императора У-ди династии Хань, всего более 3000 лет. – Прим, переводчика.
49
См. 60-ю главу книги Лао-цзы ?? «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «Управление великой державой требует от правителя соблюдения спокойствия и осторожности, это подобно тому, как приготовление ухи из мелкой рыбёшки требует от повара соблюдения спокойствия и осторожности». – Прим, переводника.
50
См. статью «Политический строй на втором месте» из первого тома десятитомной книги «Политический курс в годах Чжэнь-гуан», автором её является У Цзин ?? (670-749 гг. ), знаменитый историк эпохи династии Тан (618-907 гг. ). – Прим, переводчика.
«Чжэнь-гуан» – название годов правления (627-649 гг. ) второго императора династии Тан (618-907 гг. ) Тайцзуна ?? (958 / 959-649 гг. ), его настоящее имя – Ли Шиминь ???, он известен в истории Китая как выдающимся политик, стратег, военный деятель и поэт .– Прим, переводчика.
51
См. стихотворение «Чжу ши» («Бамбук и скала»): «Его секут ветры, порывы их настигают со всех сторон, но он, несгибаемый гордо стоит» . Автор этого стихотворения – Чжэн Се ?? (1693-1765 гг. ), второе имя – Кэжоу, в Китае более известно его другое имя – Чжэн Баньцяо?Р?? ? родом из уездного города Синхуа провинции Цзянсу, знаменитый каллиграф, художник и литератор эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ), один из «Восьми чудаков из Янчжоу». – Прим, переводчика.
52
«Цюши» – общественно-политический журнал, официальный печатный орган
ЦК КПК. – Прим, переводчика.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом