Райнер Мария Рильке "Сонеты к Орфею"

Книга предлагает новый полный перевод на русский язык позднего поэтического цикла выдающегося австрийского поэта R М. Рильке «Сонеты к Орфею», созданного в 1922 году. 56 сонетов объединены образом Орфея и представляют собой единое философско-поэтическое высказывание, раскрывающее трансцендентную суть бытия в разных его аспектах – в искусстве, природе, предметах, человеческой судьбе. Прослеживается философская опора Рильке, в частности, на Гете и его идеи органичного единства всего со всем в мире. Новый перевод Елены Головиной «Сонетов к Орфею» учитывает принципиальную сложность поэтического языка Рильке, его лексики, метафорики, новации в синтаксической и грамматической структуре языка, чтобы максимально полно, ярко и близко к оригиналу представить «Сонеты» русскоязычному читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Алетейя

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00165-796-5

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 11.06.2024

Всадник – созвездия с таким названием не существует; комментаторы полагают, что Рильке имел в виду зодиакальное созвездие Стрельца, обозначавшееся в древности знаком Кентавра – получеловека–полуконя.

XII

Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.

Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen f?hlen die Antennen,
und die leere Ferne trug …

Reine Spannung. O Musik der Kr?fte!
Ist nicht durch die l??lichen Gesch?fte
jede St?rung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.

XII

Сутью живем в мире образов.
О, дух, могущий все связать!
Не измерят мелкие шаги часов
истины моего настоящего дня.

Не ведая подлинного своего места,
неизменно действуем, словно знаем.
Антенны чувствуют антенны
даже через далекие дали.

Абсолют напряженья. О, музыка силы!
Теперь занимайся делом любым -
помехи сами собой пропадут.
Если в раздумье впадет крестьянин,
как родятся из зерен колосья урожая,
бесцельны мысли эти. От земли дары идут.

XIII

Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere … Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund … Ich ahne …
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, flie?en Funde,
aus dem Fruchtfleisch ?berrascht befreit.

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese S??e, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —
O Erfahrung, F?hlung, Freude, – riesig!

XIII

Сочное яблоко, груша, банан, ежевика…
Вы познаете и смерть,
и жизнь во рту. Всмотритесь
в лицо ребенка, когда он ест.

Вкушая, он лишает вас имен.
Извечен этот круг. Во рту на месте слов
струится нежный сок плодов,
от плоти навсегда освобожден.

Как снова это яблоком назвать?
Скорее, сладостью, что нарастает.
Смак длится, и ее преображает
В волшебное, способное пленять,
кристально ясное, как солнца благодать.
Безмерность, опыт, радость, связь!

XIV

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde st?rken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70614379&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом