Олег Лубски "С Оскаром и рядом. Том I книги 1. Серия Ru KinoStarz®"

«С „Оскаром“ и рядом» – и справочник, и пособие. Как справочник выделяется достоверностью и матрицей связей, образуемых перекрёстными линками. Как пособие особо полезно всем мечтающим об «Оскаре»: учиться надо у первых, приближаясь к их достижениям, повторяя или превосходя. А местами том 1 ещё и детектив. Вы берёте 1-й том в руки (загружаете файл тома 1), начинаете читать – и информация в нём становится увлекающим помощником на пути к главной цели – добавить своё имя в ландшафт мирового кино.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006401037

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.06.2024

«Никель» – прямой перевод английского слова nickel.

29

Открылся он, на самом деле, ещё раньше – 30 января 1907 года, но в помещении отеля «Корсор» (Hotel Korsoer), пока для него строилось отдельное здание.

30

«After nearly two years of experience in its manufacture… we feel assured that our expectations have been fully realized, that our process of manufacture is such that Blair’s Film may be at all times relied on, and that the users of roll-holder cameras need now have no fears that correctly made exposures will fail to yield results. There are no joints or seams in rolls of any length.»

31

Транскрибация английского слова equity, в переводе означающего «справедливость».

32

Традиция справедливости началась в древности с сочинений Аристотеля и римского права. Как особый свод законов, «эквити» был разработан английскими правителями и судами в XIII веке. Исторически управлялась отдельными судами, называемыми «судами справедливости» (courts of equity) или «судами канцелярии». (courts of chancery). Используется в юрисдикциях, следующих английской системе общего права и в настоящее время применяется одновременно с общим правом. В юридических определениях общего права слово «справедливость» «не является синонимом «общей (естественной) справедливости».

33

В переводе на русский: «В иске Томаса А. Эдисона против американской компании Mutoscope and Biograph Окружной апелляционный суд Соединенных Штатов поддержал патент Эдисона и постановил: все устройства, в которых плёнка приводится в действие звёздочкой или аналогом, подобным механизму камеры WARWICK, которую использовала компания Biograph, нарушают патент Эдисона. Механизм, используемый для создания картинок на игровых автоматах Mutoscope, работающий по другому принципу, был признан не нарушающим патент».

34

Подробнее о первородных компаниях Biograph и Selig Polyscope – в главе ДО-ГОЛЛИВУД.

35

Поляками себя признали – > 6%, евреями – 4%.

36

Экспат – слэнговое сокращение английского термина «экспатриант» (expatriate); по смыслу это человек, временно проживающий за пределами страны своего гражданства, прибывший, как правило, за заработками или на обучение.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом