Роберт Геррик "Геспериды или Творения человеческие и божественные"

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени. В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

date_range Год издания :

foundation Издательство :«Издательство «Перо»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00244-560-8

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 17.07.2024


Покуда я любовью лишь согрет,
Спасите, снег и хлад, меня от бед!
Загасит капля малый уголёк,
А пламя не потушит и поток —
Взамен страстей, что сердце мне спалят,
Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! —
С сияющей он радугою схож;
Иль нет – мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

О, куда бы улететь,
Чтоб огонь не мучил впредь?
Может, отыскать мне клад,
В коем снег, и лёд, и град?
Иль попасть в подземный грот,
Где озноб меня проймёт?
Или, может быть, пути
К ледяным морям найти?
Иль спуститься вглубь, туда,
Где извечны холода?
Жар уменьшу там; но есть,
Место, где мороз не снесть:
Грудь у Джулии моей
Такова, что нет хладней,
Царство льда… Не от огня —
Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,
Я в сорок семь неполных лет;
Имела шесть я сыновей
И дочь на выданье; но с ней
Беда стряслась: земле она
Уж девять лун как предана.
Жизнь прожита достойно мной:
Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Побольше меценатов бы, как ты,
Не ведали б поэты нищеты;
Лентулу, Котте, Фабию под стать,
Щедрейший из людей, ты смог нам дать
Не только темы для стихов – ты нас
Поддерживал, спасая в трудный час,
За что мы к твоему порогу (трону),
Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
Венки, мой друг, заслужены тобой:
Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

Прекрасные фиалки будут в хвори,
И лилии зачахнут, сникнут в горе;
Тюльпан головкой пышною склонится,
Подобно потерявшей честь девице;
Нарцисс заплачет горько, удручён,
Как в пост иль в день печальный похорон;
Болезнь Сафо – и для виол беда:
Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

Когда Леандр средь грозных скал
Погиб в волнах – не поражал
Сердца крылатый Купидон;
Нет, на крутом утёсе он,
С погасшим факелом, у края,
Поникнувший, сидел, рыдая,
И повторял в тоске глубокой:
«О море, как же ты жестоко!».
Глядел на Геллеспонт потом —
Так, будто сам погиб он в нём, —
Уже безмолвствуя в печали:
Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

Войну затеяв, чают, что урон
Добычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

Здоровье – первый дар благой;
Добросердечье – дар второй;
Достаток честный – третий дар;
Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

Когда расстались, боль была сильна —
Так, брошена душою, плоть больна.
Тебя не беспокоило нимало,
Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
Мой поцелуй остался без ответа,
Ни вздоха не услышал я; и эта
Твоя суровость странной мне казалась:
В душе твоей (я знал) любовь осталась.
Скажи, молю – хотя б одной слезой
Почтила ль ты прощание со мной? —
Мне б легче было; но шепнул Эрот:
Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2 - Стейнз – городок на берегу Темзы.]

Неси, поток, молю,
К ней, к ней слезу мою —
К той, что терзает
Меня, строга:
Слёз жемчуга
В колье, смеясь, сбирает.

Взгляни! Увлечена,
Венок плетёт она
Из дивных примул!
Донесть сумей
Мой жемчуг ей,
Чтоб он её не минул.

Напомни, сколь немал
Запас их, что прислал
Я ей дотоле:
Ты всё принёс,
И горьких слёз
Моих не будет боле;

Их не коплю сейчас,
Родник иссох, угас;
Я, верно, в силе
Найти, как впредь
Мне не скорбеть,
Чтоб слёз глаза не лили.

Скажи ей, коль велит
Прислать их – без обид,
Я не исполню:
Слёз не лия,
Рыдаю я,
Любовью сердце полня;

Хоть я на всё готов,
Но боле жемчугов
Ей не прибудет;
Скажи ей вслед:
Теперь их нет —
Впредь и просить не будет.

124. О тюльпане, который женится на розе

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом