Роберт Геррик "Геспериды или Творения человеческие и божественные"

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени. В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

date_range Год издания :

foundation Издательство :«Издательство «Перо»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-00244-560-8

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 17.07.2024

257. Первоцветам, покрытым утренней росой

Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
Гнетёт вас горе?
Быть может, это
Печали вашей мета?
Но не росисты ль зори?
Не били вас ни дождь, ни град,
Не мучил хлад,
И ураган
Не причинял вам ран;
Не тяготил, как нас,
Лет прошлых гнёт,
Что скорби нам несёт;
Цветки, вы как сиротки, что слезами
Порою больше скажут, чем словами.

Так что ж изводит вас кручина?
Рыдать, скорбеть —
Что за резон?
Иль вас покинул сон?
Иль «баю-бай» вам петь?
Или фиалок средь травы
Не зрите вы?
Иль поцелуя
Вы жаждете, тоскуя?
О нет, не в том причина —
Нам в назиданье
Слёз ваших излиянье:
Великим, малым, всем, кто в мире есть, —
Рождаться в горе и в печалях цвесть.

258. Как розы стали красными

Кичились белизною
Все розы, слышал я, —
Покуда не явила
Им грудь Сафо моя.

Уж не горды собою,
Цветы, побеждены,
Стыдясь, зарделись мило,
И с той поры красны.

259. Утешение леди по случаю смерти её мужа

Довольно в скорби слёзы лить горючи:
Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
Кипит, бушует море в непогоду,
А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
Под ветром сильным гнутся дерева,
А стихнет он – и дремлет вновь листва.
Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
Явитесь всем весенним ярким днём.
Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
Пусть на лице растает скорби лёд,
И пусть улыбка розой расцветёт.

260. Как фиалки стали синими

Венеру в оны дни, весной,
Разгневал долгий спор:
«Наш слаще аромат, не твой», —
Ей пел фиалок хор.

Богиня не смогла стерпеть,
Побила те цветки,
Сказав: «Так и ходите впредь,
К лицу вам синяки».

261. На Гройна

Гройн, будучи разбойником завзятым,
На форуме святом стал кандидатом:
Пусть римское словечко – но сейчас
Святым карают саном и у нас.

262. Иве

Сердца в несчастии согрев,
Дано тебе одной
Утешить юношей и дев,
Измученных тоской.

Когда любови вышел срок,
Увял прекрасный цвет,
Тогда плакучий твой венок —
Спасение от бед.

Коль сердце девы отравил
Пренебреженья яд,
Венок твой будет ей премил —
Отрада из отрад.

И те, кому не в радость день,
Чтоб горе превозмочь,
Идут к тебе, в благую сень,
И слёзы льют всю ночь.

263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

Бродя средь миртов, вновь и вновь
Я в скорби вопрошал Любовь:
«Моя пастушка мне нужна,
Молю, поведай – где она?»
Любовь ответила: «Глупец,
Округ взгляни же, наконец;
В гвоздиках ты б увидеть мог
Цвет яркий губ её и щёк,
В фиалках, коих нет нежней,
Узришь лазурь её очей,
А роза, чудо красоты? —
В ней кровь её увидишь ты».
«То правда!» – я сказал в ответ
И стал срывать за цветом цвет,
Дивясь волшебной их красе;
Но вдруг они увяли все…
Любовь мне так сказала: «Что ж,
И ты с цветами сими схож:
Погибнут радостей ростки,
Как эти чудные цветки —
Недолог срок (узнаешь сам)
Твоим надеждам и мечтам».

264. Королю

О если, Цезарь, из стихов моих,
Услышанных тобой, один лишь стих,
Тот иль иной (подскажет Аполлон),
Ты выберешь – твоим пусть будет он;
Империю Поэзии и славу
Стих этот унаследует по праву.

265. Королеве

Тобой, весны и юности царица,
Супруг-король не может не гордиться;
Приди сюда, в волшебные дубравы,
Где всё любовью дышит, листья, травы,
Где дивных нимф услышишь ты напевы:
Их песнь о том, что ты – их королева;
Где устлан будет весь твой путь цветами,
А ты сама – увенчана венками;
Средь лилий и листвы узришь свой трон —
И поэтессе, и принцессе он.

266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому

Вам расти, наперсник трона,
Розою Иерихона:
Лучшего цветка едва ли
Дождь и солнца свет рождали.
Путь ваш дивен, в добрый час!
Пусть Хариты холят вас —
Будто вы, от бед хранимый,
Сын Юпитера любимый.
Девять муз (их нет чудесней),
Гиппокрену славя песней,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом