Александр Юрьевич Кожиев "Contes ossètes en français"

Les contes ossètes sont un monde merveilleux où l'histoire, la culture et la philosophie du peuple sont intimement liées. Ils font partie intégrante de la spiritualité ossète et sont transmis de génération en génération, conservant leur pertinence et leur signification.Les contes de fées ossètes ont une signification philosophique profonde. Ils enseignent le respect des aînés, l'amour de la patrie, la valeur de l'amitié et de la fraternité. Chaque conte de fées n'est pas seulement une histoire, mais une leçon de vie qui aide à façonner les valeurs morales et l'identité du peuple.Ces contes ne sont pas seulement un héritage littéraire, ils sont une source vivante de sagesse qui continue d'influencer la culture et l'art ossètes. Leur importance ne peut être surestimée, car ils contribuent à préserver le caractère unique et l'identité du peuple ossète.Familiarisons-nous rapidement avec nos contes de fées!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.07.2024

Contes oss?tes en fran?ais
Александр Юрьевич Кожиев

Les contes oss?tes sont un monde merveilleux o? l'histoire, la culture et la philosophie du peuple sont intimement liеes. Ils font partie intеgrante de la spiritualitе oss?te et sont transmis de gеnеration en gеnеration, conservant leur pertinence et leur signification.Les contes de fеes oss?tes ont une signification philosophique profonde. Ils enseignent le respect des a?nеs, l'amour de la patrie, la valeur de l'amitiе et de la fraternitе. Chaque conte de fеes n'est pas seulement une histoire, mais une le?on de vie qui aide ? fa?onner les valeurs morales et l'identitе du peuple.Ces contes ne sont pas seulement un hеritage littеraire, ils sont une source vivante de sagesse qui continue d'influencer la culture et l'art oss?tes. Leur importance ne peut ?tre surestimеe, car ils contribuent ? prеserver le caract?re unique et l'identitе du peuple oss?te.Familiarisons-nous rapidement avec nos contes de fеes!

Александр Кожиев

Contes oss?tes en fran?ais




A propos de l'auteur

Alexander Kozhiev Yurievic est un еtudiant de troisi?me cycle du MEPhI, professeur d'arabe au Centre d'apprentissage des langues еtrang?res (FLLC) de l'Acadеmie diplomatique du minist?re des affaires еtrang?res de la Fеdеration de Russie. Dipl?mе de:

– Acadеmie Diplomatique du Minist?re des Affaires Еtrang?res de la Fеdеration de Russie, au cours de ses еtudes, il a ma?trisе les langues arabe et fran?aise;

– MEPhI, connaissance confirmеe de l'espagnol;

– MGIMO du minist?re des affaires еtrang?res de la Fеdеration de Russie (programme de master ? double dipl?me avec l'universitе italienne de Cagliari), connaissance confirmеe de l'italien et de l'allemand.

Apr?s des еtudes en еconomie et en politique, je me penche toujours sur l'art populaire oss?te. Ce sont les contes de fеes et les rеcits oss?tes qui m'ont le plus marquе. Ces Cuvres ne doivent pas ?tre interprеtеes de mani?re littеrale, mais allеgorique, car une grande partie de la sagesse se cache m?me l? o? elle semble ne pas trouver grand-chose. Toutes les Cuvres de la littеrature oss?te sont еcrites de mani?re allеgorique, et le lecteur doit le deviner par lui-m?me.

J'ai dеcidе d'еcrire des contes de fеes oss?tes en fran?ais pour mieux populariser la littеrature oss?te ? l'еchelle mondiale. Cela permettra non seulement de prеserver le patrimoine culturel, mais aussi d'apporter la sagesse des Cuvres du folklore oss?te ? un public plus large, ouvrant ainsi de nouveaux horizons pour la comprеhension et la perception de la culture oss?te. Le livre “Contes Oss?tes” a dеj? еtе publiе en anglais. Une traduction dans d'autres langues sera fournie ? l'avenir (Arabe, Persan, Espagnol, Portugais, Allemand, Suеdois et Hongrois).

Kozhiev George Yurievi? fourni une aide prеcieuse dans la collecte des contes de fеes oss?tes, leur enregistrement, ainsi que dans le travail еditorial, gr?ce auquel nous pouvons apprеcier la narration ? partir des paroles de personnes ?gеes qui ont parlе de contes de fеes non еcrits auparavant.

Introduction

Les contes oss?tes sont un monde merveilleux o? l'histoire, la culture et la philosophie du peuple sont intimement liеes. Ils font partie intеgrante de la spiritualitе oss?te et sont transmis de gеnеration en gеnеration, conservant leur pertinence et leur signification.

La saga Nart est le joyau de la couronne de la tradition folklorique orale oss?te. Ces po?mes еpiques racontent les exploits des Narts, personnages hеro?ques dotеs de pouvoirs surnaturels. Les Arts symbolisent la force, la sagesse et la justice, et leurs histoires inspirent et enseignent.

Parmi les personnages, Soslan (un guerrier intrеpide connu pour sa force et son habiletе), Batraz (un homme sage et conseiller dont les mots sont toujours pleins de sens profond) et Satana (une guerri?re symbolisant une m?re et une protectrice) sont particuli?rement importants.

La saga Nart n'appara?tra pas dans cette еdition, car elle nеcessite un examen plus approfondi. Dans cette collection de contes oss?tes, vous dеcouvrirez la vision du monde oss?te et des histoires utiles pour les enfants et les adultes.

Les contes de fеes oss?tes ont une signification philosophique profonde. Ils enseignent le respect des a?nеs, l'amour de la patrie, la valeur de l'amitiе et de la fraternitе. Chaque conte de fеes n'est pas seulement une histoire, mais une le?on de vie qui aide ? fa?onner les valeurs morales et l'identitе du peuple.

Ces contes ne sont pas seulement un hеritage littеraire, ils sont une source vivante de sagesse qui continue d'influencer la culture et l'art oss?tes. Leur importance ne peut ?tre surestimеe, car ils contribuent ? prеserver le caract?re unique et l'identitе du peuple oss?te.

Il est еgalement important de noter que les contes de fеes oss?tes ne sont pas seulement un trеsor national, mais aussi une partie importante du patrimoine culturel mondial. Ils nous ram?nent ? une еpoque ancienne o? la sagesse еtait transmise par des histoires orales, et chaque mot avait du poids.

La signification internationale des contes de fеes oss?tes rеside dans leur universalitе et leur intemporalitе. Ils abordent des th?mes pertinents pour les personnes de toutes les cultures:

– La lutte entre le bien et le mal – un th?me еternel qui ne perd jamais de sa pertinence.

– Force de caract?re et courage – des qualitеs valorisеes dans toute sociеtе.

– Respect de la nature et des anc?tres – un rappel que nous devons protеger le monde qui nous entoure et nous souvenir de nos racines.

Le sens cachе des contes oss?tes sugg?re que la sagesse n'a pas de fronti?res. Il pеn?tre ? travers les si?cles et les peuples, enrichissant l'expеrience humaine. Ces contes nous apprennent ? apprеcier le monde dans lequel nous vivons et les gens avec qui nous le partageons.

Les contes de fеes oss?tes sont un symbole de la fa?on dont la culture peut ?tre un pont reliant diffеrentes еpoques et peuples. Ils montrent que la sagesse et la connaissance sont ce qui nous rend vraiment humains, et qu'elles doivent ?tre prеservеes et transmises aux gеnеrations futures.

Les contes oss?tes et les contes de fеes sont riches en une variеtе de personnages, chacun avec un r?le et une signification uniques. Les personnages principaux sont des aldars (sages a?nеs ou anc?tres qui agissent souvent comme mentors et conseillers. Ils symbolisent un lien avec le passе et la transmission du savoir), des animaux (dans les contes oss?tes, les animaux ont souvent des traits humains et de la sagesse. Ils peuvent ?tre des aides des hеros ou m?me des porteurs de messages importants), des sorciers (les personnages reprеsentent la connaissance des sciences secr?tes et de la magie. Ils peuvent ? la fois aider les hеros et devenir une source d'еpreuves), hеros guerriers (personnages courageux et forts qui prot?gent leur peuple et font preuve de bravoure et d'honneur), nymphes et esprits de la nature (?tres mystiques qui reprеsentent les forces de la nature et peuvent ? la fois aider et entraver les hеros), gеants et monstres (еpreuves pour les hеros, symbolisant le dеpassement des difficultеs et des peurs intеrieures), et les gens ordinaires (paysans, artisans, qui reprеsentent la vie quotidienne et deviennent souvent des hеros inattendus de contes de fеes). Chaque personnage contribue au dеveloppement de l'intrigue et ? l'еducation de l'auditeur ou du lecteur, car ils aident ? transmettre le sens profond des contes, ce qui en fait une source prеcieuse de connaissances et de le?ons de vie.

Les contes et mythes oss?tes ont beaucoup en commun avec les traditions iraniennes, indiennes et europеennes, reflеtant des archеtypes et des motifs communs ? de nombreuses cultures. Prеsentons quelques-unes de ces similitudes:

Figures hеro?ques: Toutes ces traditions ont des hеros qui accomplissent des exploits et prot?gent leur peuple, rappelant Rustam de l'еpopеe iranienne “Shahnameh” ou des bogatyrs de la mythologie slave.

Sages a?nеs: Des personnages comme les aldars dans les contes oss?tes sont similaires aux sages et mentors d'autres cultures, comme Vasishtha dans les еpopеes indiennes ou Merlin dans les lеgendes anglaises.

Crеatures mystiques: Les nymphes et les esprits de la nature ressemblent ? des personnages de la mythologie grecque et des contes de fеes europеens, ainsi qu'? des Apsaras de la mythologie indienne.

Des mеchants et des monstres: Les gеants et les monstres qui apparaissent dans les contes oss?tes ont des analogues dans les mythes des Cyclopes, des dеmons Rakshasas et de divers dragons et trolls europеens.

Ces similitudes pointent vers des th?mes humains communs et des histoires universelles qui rеsonnent ? travers les cultures malgrе les barri?res gеographiques et linguistiques. Les personnages et les intrigues refl?tent des valeurs universelles, des peurs, des espoirs et des r?ves qui font partie de l'expеrience humaine dans le monde entier.

Familiarisons-nous rapidement avec nos contes de fеes!

Comment un souriceau s'est mariеe

Il еtait une fois un souriceau. Il eut l'idеe de se marier. Comme il еtait tr?s fi?r, toutes les filles souris lui paraissaient indignes. Il cherchait la fille de quelqu'un de plus fort qu'il.

Il se rendit donc chez la Lune, dont on disait qu'il n'y avait personne de plus fort qu'elle au monde.

– “La lune!”, – lui dit-elle. “Je cherche la fille de l'homme le plus fort du monde. On dit dans notre pays qu'il n'y a personne de plus fort que toi, et j'aimerais ?tre de ta famille.”

– “Oui”, – lui rеpondit la Lune. “Je suis forte au-del? des mots, et il n'y a pas de lieu ou de recoin sur terre o? ma lumi?re ne pеn?tre pas lorsque je traverse le ciel la nuit. Mais lorsque le Soleil se l?ve le matin, ma lumi?re s'affaiblit progressivement et finit par dispara?tre. Ce n'est que le soir, lorsque le Soleil se couche et que sa lumi?re cesse de briller sur la terre, que mon pouvoir me revient et que j'illumine ? nouveau la vaste terre. Non, souris, le Soleil sera plus fort que moi: va vers lui!”

Le souriceau s'est donc rendue au soleil.

– “Soleil”, lui dit-il, “Je cherche ? еpouser la fille de l'homme le plus fort du monde. Je cherche ? еpouser la fille de l'homme le plus fort du monde. Et la rumeur dit que tu es le plus fort du monde. Veux-tu donner ta fille pour moi?”

– “Il est vrai que je suis fort et puissant”, – a rеpondu le Soleil. “Et lorsque je me l?ve le matin, les tеn?bres de la nuit se dissipent sans laisser de traces. Les еtoiles et la Lune elle-m?me n'osent pas briller en ma prеsence, leur lumi?re sur terre s'estompe devant ma lumi?re, et on ne peut pas les voir ? ce moment-l? depuis la terre. Mais il y a quelqu'un de plus fort que moi. C'est le nuage qui obscurcit ma lumi?re, qui emp?che la terre de me voir. Va donc vers le nuage.”

Le souriceau alla donc voir le nuage et lui fit sa proposition. Le nuage rеflеchit et dit:

– “Le soleil a dit en vеritе: sa lumi?re est puissante, et les еtoiles et la lune p?lissent devant lui, mais elle ne peut briller sur la terre quand je couvre le ciel d'un grand tapis, et on ne peut alors la voir. Mais je ne peux pas non plus rеsister au vent. Quand il souffle, il me dеchire en lambeaux et me disperse dans le ciel… Non, le vent est plus fort que moi!”

Le souriceau s'adressa donc au vent. Mais m?me le vent ne se reconnut pas comme le plus fort.

– “C'est vrai”, – il a dit. “Je suis fort et je peux dеtruire un nuage d'un seul coup. Mais il y a plus fort que moi. Il y a des taureaux dans le champ: m?me s'ils ne sont que deux, je ne peux rien leur faire. Calmement, paisiblement, ils marchent dans l'allеe comme s'ils ne me sentaient pas. Ils seront plus forts que moi.”

Le souriceau se tourna vers les taureaux. Les taureaux lui dirent:

– “Nous sommes forts, mais il arrive que la charrue nous dеpasse lorsqu'elle s'accroche ? quelque chose dans le sol. Et m?me lorsque le ma?tre nous attelle quatre paires supplеmentaires, nous ne pouvons rien faire. La charrue est plus forte que nous.”

Le souriceau alla vers la charrue. La charrue lui dit:

– “Il est vrai que je suis fort et que je coupe la terre humide sans difficultе. Mais il y a une racine qui m'arr?te souvent, et je ne peux pas la couper. Va donc, souriceau, vers lui, il est beaucoup plus fort que moi.”

Le souriceau a d? se tourner vers la racine.

– “Oui, je suis forte”, – la racine a rеpondu. “Et la charrue ne peut pas me couper une autre fois. Mais une souris, m?me la plus petite, peut me ronger tr?s facilement. Les souris seront donc plus fortes que moi.”

– “Aha!” s'exclama la souris. “Il n'y a donc personne de plus fort que nous, les souris!”

Il a donc еpousе une simple souris.

La ch?vre et le li?vre

Il еtait une fois un vieil homme et une vieille femme. Ils avaient une fille. Ils n'avaient qu'une seule ch?vre dans leur cheptel.

Un jour, le vieil homme quitta la maison et demanda ? sa fille d'emmener la ch?vre dans la steppe et de la faire pa?tre au maximum.

La fille conduisit la ch?vre dans la steppe, la fit pa?tre et la ramena ? la maison. Le soir, le vieil homme demanda ? la ch?vre comment elle avait broutе. La ch?vre rеpondit que c'еtait mauvais. Le vieil homme renvoya alors sa fille de la maison.

Le lendemain, le vieil homme confia ? sa femme la t?che de faire pa?tre la ch?vre. Elle conduisit la ch?vre, la fit pa?tre et la ramena ? la maison le soir. Le vieil homme demanda ? la ch?vre comment on l'avait fait pa?tre. Elle lui rеpondit que la vieille femme l'avait aussi fait pa?tre d'une mauvaise mani?re. Le vieil homme chassa sa femme de la maison.

Le troisi?me jour, le vieil homme changea de v?tements et envoya la ch?vre pa?tre. Il la fit bien pa?tre et la ch?vre mangea suffisamment d'herbe. Le soir, il ramena la ch?vre ? la maison, v?tue de ses vieux habits, et lui demanda comment le vieil homme l'avait fait pa?tre. La ch?vre rеpondit que le vieil homme l'avait mal fait pa?tre et qu'elle n'avait pas mangе assez d'herbe.

Le vieil homme attacha donc la ch?vre avec des cordes et sortit pour aiguiser son couteau afin de l'abattre. Pendant qu'il aiguisait son couteau, la ch?vre rompit les cordes et s'enfuit dans la for?t. Dans la for?t, la ch?vre entra dans la maison du li?vre et grimpa sur le po?le. Le soir, le li?vre rentra chez lui, vit la ch?vre et eut peur d'entrer dans la maison. Il s'assit sur le seuil et se mit ? pleurer.

Un ours passa par l? et lui demanda:

– “Pourquoi pleures-tu?”

Le li?vre lui raconta son chagrin et l'ours s'assit ? c?tе de lui. Un loup apparut et demanda au li?vre:

– “Que t'est-il arrivе, pourquoi pleures-tu?”

Le li?vre lui fait part de son chagrin. Le loup compatissait et s'asseyait ? c?tе de lui – il ne pouvait pas l'aider autrement. Le renard arriva, et le li?vre lui raconta aussi son chagrin. Enfin, le coq arriva et demanda au li?vre:

– “Que t'est-il arrivе, pourquoi pleures-tu?”

Lorsque le li?vre lui fit part de son chagrin, il se tint ? la porte et cria trois fois ? tue-t?te:

– “cocorico!”

La ch?vre, effrayеe, s'envola du fourneau, ses pattes se bris?rent et elle rendit l'?me.

Le li?vre et ses amis firent un grand festin. Ils mang?rent la viande grasse de la ch?vre, laissant les pattes et les cornes ? la vieille femme.

Le roi des djinns et le pauvre homme

Il еtait une fois un vieil homme et une vieille femme. Ils vivaient dans la pauvretе. Le vieil homme allait ? la chasse, et si la chasse еtait fructueuse, ils еtaient nourris, mais si la chasse n'еtait pas fructueuse, ils restaient assis dans leur pauvre cabane, affamеs.

Un jour, le vieil homme chassa toute la journеe et ne rencontra personne. Sa femme espеrait qu'il apporterait quelque chose et qu'ils mangeraient.

Le vieil homme еtait fatiguе et avait soif. Il vit un lac et s'y rendit pour boire de l'eau. Mais lorsqu'il atteignit l'eau, quelqu'un l'attrapa par la barbe et commen?a ? tirer vers lui.

Le vieil homme se mit ? supplier:

– “Je suis un vieil homme, laisse-moi partir, ne me tire pas vers toi!”

Mais celui qui le tirait a rеpondu:

– “Je ferai de toi un jeune homme, si seulement tu peux ?tre utile!”

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом