Жан-Жак Буазар "Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II"

Интерес к творчеству баснописцев от античности до современности не угасает и поныне. Данное исследование посвящено творчеству одного из наиболее ярких представителей этого жанра, французскому поэту и мыслителю Жан-Жаку Буазару. Книгу без преувеличения можно назвать уникальной, ведь в ней раскрывается значимость произведений Буазара не только в контексте конкретного исторического периода, но и применительно к нравственным, духовным да и вообще человеческим ценностям в любую эпоху и в самом широком смысле. Неизвестный ныне, Буазар был высоко оценён властителями дум эпохи Просвещения, Вольтером и Дидро. В книге представлены как произведения самого Буазара, так и произведения его предшественников и последователей.Книга предназначена для широкого круга читателей.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.08.2024

Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребётся уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух спёрт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду —
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан,
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

Le Loup et l'Agneau

Robin, gentil moutonnet,
Menacе de pulmonie,
Par rеgime еtoit au lait
Et gardoit la bergerie.
Le Loup en fut informе;
Il va gratter ? la porte:
Comment est-ce qu'on se porte?
N'est-on point trop renfermе?
Est-il dit que l'on ne forte
Si-t?t qu'on est enrhumе:
Je fais une herbe divine,
Plus douce que serpolet,
Dont je garantis l'effet,
Pour tous les maux de poitrine:
J'y menerai Robinet,
Et vous le guеrirai net.
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte,
Du garde et du mеdecin
Grand merci, reprit Robin;
Dussе-je mourir au g?te,
J'en prеf?re le danger:
Si le Loup veut m'obliger,
C'est de s'en aller bien v?te.

II. Дитя и пчела

С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.
Спросите меня, почему? – для плезиру то было:
За неимением лучшего, дурно малец поступает,
Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.
За художества эти щедро фортуна ему отплатила:
Пчела, как всегда в своём стиле,
Жалом своим, которым её наградила природа,
Мальца поразила, а после сама удалилась.
Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;
И рана сия здравие зело подкосила:
Несколько дней кряду дитятко при смерти было.
Месть сладка, порой говорят,
Но сколь жесток результат!

L'enfant et l'Abeille

Avec une ardeur sans pareille,
Fanfan poursuivoit une Abeille.
Demandez – moi pourquoi: c'еtoit pour son plaisir:
Fanfan, faute de mieux, s'amusoit ? mal faire,
Et dеj?, comme un homme, occupoit son loisir.
De ses mauvais desseins il re?ut le salaire:
L'Abeille alors de se servir
De ce dard dangereux dont l’arma la nature,
De se venger et de s'enfuir.
Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure;
Ses jours en dеpendoient, il en fallut pеrir.
Au bout de quelques jours, sur le point de mourir:
Que la vengeance est douce, disoit-elle,
Mais que la suite en est cruelle!

III. Соловей и кукушка

Одинокая Филомела[72 - Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 33.] весной
Зорьку утреннюю привечала
Мелодичным акцентом сначала…
Прилетела позже кукушка примешать голос свой.
После же, когда птицы сгрудились,
Голоса меж соперниками разделились:
Кукушке многие воздали честь:
Аист, страус, сорока, а также журавль,
Воробьишек стайка – знатоки, как есть! —
На болоте слетелися шумною стаей…
Соловью же, напротив, весьма мало лести:
Но в поклонниках жаворонок несравненный
Утончённый чиж, слух малиновки верный.

Le Rossignol et le Coucou

Philomеle, du Printems
Saluoit la premi?re aurore.
Aux accens de la voix sonore
Le Coucou vint m?ler ses burlesques accens.
Aupr?s d'eux ? l'envi les oiseaux s'attroup?rent;
Entre ces deux rivaux les voix se partag?rent.
Le grand nombre au Coucou dеfеra les honneurs,
La Cigogne et l'Agasse et l'autruche et la Grue,
Un essaim de Moineaux, soi-disant connoisseurs,
Sans compter des marais la bruyante cohue.
Philom?le, au contraire, eut peu d'admirateurs;
Mais de ce noinbre еtoient la sublime Alouette,
Le Serin dеlicat, et la tendre Fauvette.

IV. Лоза и вяз

Лоза бесплодной стала как-то раз,
И без поддержки уж зачахла было:
– Я всё же поддержу изо всех сил,
Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.

La Vigne et l'Ormeau

La Vigne devenoit stеrile,
Dеpеrissant, faute d'appuis:
Si par moi, dit l'Ormeau, je ne porte aucuns fruits,
Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон

Орлёнок, что сумел глаза открыть,
Тотчас же возжелал в эфире воспарить.
Воодушевлён советом матери слепой,
Наш несмышлёныш наобум шагнул – прощай же, дом родной!
Но преждевременных потуг его
Каков эффект? Увы! Падения позорные,
Склон, галька и кульбит невольный скорый;
И вот, в пылу отчаяния своего,
Птенец, о камни до крови побит,
Решил, что никогда не полетит.
– Ах, самонадеянный орлёнок, —
– промолвил старый ворон, – дело в том,
Что просто так не полететь с пелёнок,
А сам ты должен стать суметь орлом.
Но чтоб на крыльях в небесах летать,
Не смей ты никогда их опускать.

L'Aiglon et le Corbeau

Un jeune Aiglon ? peine avoit les yeux ouverts,
Qu'il vouloit planer dans les airs.
Pousse par les conseils de son aveugle m?re,
L'imprudent au hasard s'еlance de son aire.
De son effor prеmaturе
Quel fut l'effet? Hеlas! Une honteuse ch?te.
De rochers en rochers le pauvret culebute;
Et le voil? dеsespеrе,
Couvert de blessures cruelles,
Et perdant pour jamais l'usage de ses ailes.
Un vieux Corbeau lui dit: Aiglon prеsomptueux,
Tu te croyois un Aigle, et ne fais que de na?tre.
Tes a?les auroient pu te porter dans les cieux;
Mais tu n'as pu les laisser cra?tre.

VI. Жавороночка и её детки[73 - Сравните с басней Лафонтена L’Alouette et ses Petits avec le Ma?tre d’un champ, Приложение 6.]

Мама-жавороночка наказывала деткам:
– Округа наша полнится врагами:
Боимся все их силы, вероломства.
И ястреб нашей жизни угрожает,
Ловец желает заточить нас в клетку.
Поверьте, детки, мне, и вам спокойней,
Останьтесь подле матери вы в стерне.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом