Жан-Жак Буазар "Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II"

Интерес к творчеству баснописцев от античности до современности не угасает и поныне. Данное исследование посвящено творчеству одного из наиболее ярких представителей этого жанра, французскому поэту и мыслителю Жан-Жаку Буазару. Книгу без преувеличения можно назвать уникальной, ведь в ней раскрывается значимость произведений Буазара не только в контексте конкретного исторического периода, но и применительно к нравственным, духовным да и вообще человеческим ценностям в любую эпоху и в самом широком смысле. Неизвестный ныне, Буазар был высоко оценён властителями дум эпохи Просвещения, Вольтером и Дидро. В книге представлены как произведения самого Буазара, так и произведения его предшественников и последователей.Книга предназначена для широкого круга читателей.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.08.2024

А коли упорхнёте с колыбели,
Найдёте вы, как ваш отец, наверное,
Иль смерть в когтях, иль заточенье.
Разумную речь ту нашли весьма скучной, пожалуй,
А выросши, вздумалось им, что маманя помешанной стала,
Что чушь это всё, и мораль та наводит хандру.
То время другое; иную опасность несёт.
Может, и надо б зарыться, чтоб смерти нарушить игру,
Но к чему пресмыкаться, коль крылья зовут в полёт?
Как воздух рассекли их пыл и страсть,
Один помчался ввысь, другой кружил в полях,
И кончил тот у ястреба в когтях,
Второй же в клетку угодил. Напасть!
Так, несмотря на матери безумный крик и страх,
Тот пойман был в ветвях, а этот – в небесах.

L'Alouette et ses Petits

M?re Alouette un jour disoit ? ses petits:
Nous sommes entourеs d'un inonde d'ennemis:
Craignons tout de leur force ou de leur perfidie.
L'Autour menace notre vie,
Et l'Oiseleur en veut ? notre libertе.
Croyez-moi, mes enfans, pour plus de s?retе,
Demeurez sous le chaume, aupr?s de votre m?re.
Si vous quittez votre berceau,
Vous trouverez peut-?tre… Ainsi que votre p?re…
Ou la prison, ou le tombeau.
Ce discours bien sensе fut trouvе bien frivole;
Les petits еtoient grands: Oh! maman devient folle,
Elle radote, au moins, et sa morale endort.
Elle a pour les dangers des ressources nouvelles.
Il faudroit s'enterrer pour еviter la mort;
Ce seroit pour ramper que l'on auroit des a?les.
Et puis de fendre l'air au grе de leur ardeur;
L'un prend un vol errant, l'autre un essor sublime;
L'un de l’Autour est la victime,
L'autre esclave de l'Oiseleur.
Malgrе les cris per?ans de leur m?re еperdue,
L'un se perd dans les bois, et l'autre dans la nue.

VII. Заяц и черепаха[74 - Логическое продолжение басни Жана де Лафонтена Le Li?vre et la Tortue (см. Приложение 7).]

Стал задирать косой черепаху: «Кумушка, – ей говорит, —
имею намеренье я вызвать вас на состязанье;
К призу особенному у меня притязанье
Причём для того не придётся мне даже быстрее ходить».
– Ужели намерение ваше, как вы говорите,
Бросить мне вызов? Ну, как хотите.
– Однако поверьте, чтоб вы могли прибавить ваш шаг
И честь свою окончательно не потерять,
Извольте на время домик ваш снять,
Ведь к бегу он не приспособлен никак.
Внемлите совету покорного слуги;
Как друг вам скажу, вам будет куда как легче.
С другой стороны, ужели не приютит
Ваш панцирь всех, кому так нужно убежище?
Я б маленьким домом его окрестил…
Никак вы унылая домоседка,
Что из тюрьмы появляется редко.
Но этой ночью придётся всё ж панцирь вам снять.
Лапы повыше: дом постарайся сорвать,
Так распрямись же, старуха, расправься быстрей-ка!
Черепаха же, вытянув шею,
Отвечает: «Вы, батенька мой, скоморох;
Всё острите, что к панцирю-де я присохла,
Но моя ль то забота – ваша затея?
Вы не я, а к чему вам сотня домов?
И скандалить у вас много поводов,
Мне так видится также и прочных, и крепких…
Только сон ваш везде весьма беспокоен,
Дрожь за шкуру вам будет вечной соседкой,
Я ж везде уверена и довольна».

Le Li?vre et la Tortu?

Le Lievre ? la Tortue insultoit: ma comm?re,
Lui dit-il, on prеtend que vous avez jadis,
A la course; sur moi remportе certain prix,
Sans alonger beaucoup votre pas ordinaire.
Qu'en dites-vous? Vous sentez-vous d'humeur
A renouveler la gageure?
Mais, croyez-moi, pour h?ter votre allure,
Et ne pas compromettre aujourd'hui votre honneur,
Laissez, pour un moment, votre toit en arri?re,
Votre attirail n'est pas celui d'une courri?re.
Profitez de l'avis de votre Serviteur;
Je vous parle en ami, vous en serez plus leste.
Autre part que chez vous ne pouvez-vous g?ter?
Dans tous les environs j'ai des g?tes de reste,
En petite maison je prеtends vous traiter…
Ce n'est pas comme vous, dolente casani?re,
Qui dans un m?me trou languillez prisonni?re.
Mais cette nuit pourtant il vous faut dеcoucher.
Haut le pied: ? ton to?t t?che de t'arracher,
Dеgourdis-toi, vieille sorci?re.
La Tortue alongeant le cou,
Repartit: Vous raillez, voltigeur, mon comp?re;
Si je ne quitte pas mon trou,
Aussi ne m'y trouble-t-on gu?re.
Bien diffеrent de moi, vous avez cent maisons?
Pour dеloger souvent vous avez vos raisons,
Que je crois toutes assez bonnes…
Comp?re, mon ami, ton sommeil n'est pas pur.
Dans tous tes g?tes tu frissonnes;
Je n'en ai qu'un, mais il est s?r.

VIII. Пауки[75 - Сравните с образом социалистов у Ф.Ницше ("Так говорил Заратустра: книга для всех и ни для кого", часть II, гл. VI, текст 1 см. Приложение 8).]

Паучиха, ткачиха искусная,
Характер имела к тому весьма гнусный.
Когда обнаружилось, что тонкую нить
На пользу себе мы б могли применить,
Собрали премного прядильщиц изрядных —
Те дамы все были как есть плотоядны:
Без счёту давалось им мошкары,
Клопов, земляных червяков и тли;
Думалось, что пожелают свершить они чудо.
Но их заботою стало грызть глотки друг другу;
И всё, что дано из затеи нам вынести этой —
Урок, которым не может пренебрегать беззаветно
Монарх, коли он прослыть средь потомков искусным желает:
Злодеи, кроме как вздора, ничего боле не знают,
Не ждите добра, когда соберутся они —
Их надо рассеять ради блага людей и страны.

Les Araignеes

L'Araignеe, habile ouvri?re,
Unit ? son talent un mеchant caract?re.
Quand on eut dеcouvert que son fil dеliе
Utilement pour nous pourroit ?tre employе,
On rеunit en corps nombre de filandi?res.
Ces Dames de tout temps ont еtе carnaci?res;
On leur fournit des Moucherons,
Des Vermisseaux, des Pucerons;
On croit qu'elles vont faire ? l'envi des merveilles.
Leur unique souci fut de s'entr'еgorger;
Et tout le fruit qu'on tira de leurs veilles,
Ce fut cette le?on, que ne peut nеgliger
Le Monarque, s'il est habile:
Les mеchans n'ont souvent qu'un talent inutile;
N'attendez rien de bon de leur corps rеuni,
Il faut les disperser pour en tirer parti.

IX. Лев и обезьяна[76 - Продолжение басни Лафонтена Le Lion et le Rat (см. Приложение 9).]

Король зверей, геройством знаменитый,
Любовью к правде, но всего же боле
Прозваньем Александр[77 - Намёк на Александра Македонского; аналогии с басней Лафонтена «Дань зверей Александру» считаю излишними.], так гласит история,
Изволил, чтоб властитель именитый
Запечатлён был Жилем для потомков.
И Александр-зверь
Художника, увы, не впечатлил;
Хоть мненьем тот своим и обладал,
Однако ж полагал,
Что мудрый царь художников, своих вассалов,
Когда б искусством вдохновился,
Имел бы целый двор, поверь.
Тогда бы Жиль
У тех художников сюжет сыскал,
О подвиге, который короля бы украшал,
И царь в апофеозе б славы был.
Все мнения собрав,
Жиль выяснил, что царь когда-то жизнь оставил
Мышонку, что по глупости да из норы отправясь,
На горе в царских ощутил себя когтях.
Сие открытье всех как громом поразило:
Народ ликует и взволнован двор.
«Ужель то наш король?» – все обратили взор.
А Жиль, что тонкий штрих увидеть в силах,
Смысл тайный отыскал,
Что лев не мимолётной славы жаждал,
А выбрал путь в историю однажды.
Жиль в студию вбежал,
Иной портрет он мигом написал:
Там Лев-король, роскошную свою взъерошив гриву,
В пыли терзал поверженного тигра.
Монарх промолвил: «Вряд ли это я,
Но так, – сказал он, – пусть узнают короля».

Le Lion et le Singe

Un Roi des animaux, fameux par mille exploits,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом