Ирина Влади "Тайна ледяного озера"

Встреча двух разных людей, вмешательство духа озера в личный планы поворачивает судьбы, объединяя их, а принятые решения приводят к разлуке.Волей обстоятельств главные герои вновь рядом, и затаенные чувства вспыхивают с новой силой.Им двоим предстоит найти артефакт, погрузится в тайны другого мира и принять правильное решение и свои желания.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.08.2024


Чем же я плох?

Вы грубы, обидели ни в чем не повинного человека.

Это не мешает мне отлично двигаться, так что ваши возражения не приемлемы.

Да неужели?!

Стивен усиленно рылся в своей памяти. Какое-то жужжание не давало покоя. Она была ему знакома, но откуда, не мог вспомнить. Он притянул её ближе к себе, пристально всматриваясь в прорези маски.

«Зелёные глаза, метающие молнии и огненные волосы, гибкий стан, ни капли покорности» на секунду он закрыл глаза, перед взором пронеслось, как она смеялась, пока он не выхватил её, «непритворное озорство» и перед внутренним взором мелькнули лодыжки обдавая его каплями брызг…

Этот наряд вам очень идёт, моя озёрная нимфа – глядя прямо ей в глаза прошептал Стивен. – я не ожидал вас когда-либо еще увидеть, а здесь и подавно, почему же вы на берегу не сказали мне, что вы благородная леди?

Вы меня с кем – то путаете, это и понятно – поджав губы повернула в сторону голову Шерилин.

Что вы имеете ввиду, под фразой «это и понятно»?

Возраст, милорд, в силу лет, ваша память подкидывает вам не то.

О нет, теперь я точно уверен, в том, что прав – победно улыбнувшись проговорил Стивен, – вы сбежали, оставив после себя только фантазии.

Фантазии? Странно такое слышать от несостоявшегося тюремщика. Да и какие фантазии от разговора, тем более не слишком приятного, да еще и с грубияном?

Неужели? Я могу вам напомнить, начать с того места с какого вы сбежали? – при этих словах Стивен притянул её ближе к себе, буквально вжимая в себя.

Не смейте.

Вы правы, здесь не место, нужно найти более укромный закуток- с этими словами прозвенела пощёчина и на щеке Стивена заалел след от маленькой ручки нимфы, которая уже развернулась и быстрым шагом прошла сквозь балюстраду.

Стивен онемел от нахальства несносной девчонки и бросился за ней следом. Он практически нагнал её, как ему путь преградил его брат.

Стивен, ты куда спешишь? Я знаю кто нам представит тех двух барышень.

Стивен сначала и не понял брата, но потом его глаза наткнулись на леди Уинтли. Однако возможность быть представленными двум леди, выдалась только по прошествии двух часов, так как не только они желали общества столь лакомых кусочков.

Когда, все-таки юных леди оставили у стола с напитками их кавалеры, Эдвард силком подтащил брата к леди Уинтли.

Леди Уинтли, несказанно рад вас снова увидеть в добром здравии – галантно поклонившись Стивен поцеловал руку леди Соррент, давней подруги его матери.

О, ты как всегда великодушен Стивви. Какой блеск в глазах, я так думаю, не от вида старой перечницы, как я. Вам нужно представить кого-то?

Какая уж вы перечница, вы великолепны и блистательны, леди, собственно, как и всегда, но вы очень прозорливы, да, вы не представите, вон тех милых леди?

Стивен проследил за рукой брата и увидел в стороне в шагах двадцати возле колонны увитой плющом и розами стояли две леди, к этому времени уже снявшие свои маски.

Тем временем его щёку пристально осматривал брат.

Ну пойдём – те же скорее, иначе их увлекут в танце.

Шерилин дотронувшись до подруги, ожидала минуты своей расплаты за опрометчивый проступок. И пока, вермя оттягивалось нескончаемым потоком желающих пригласить на танец, но такое благоприятное прикрытие скоро может иссякнуть.

Филис нам пора, нам срочно необходимо уйти – подруга лишь округлила глаза от неожиданности, но ответить ничего не успела, как послышался оклик позади их. Обернувшись девушки увидели, как леди Соррент машет в знак приветствия и уже спешит в их сторону.

Шерилин, Филис – поприветствовала пожилая дама.

Леди Уинтли, как замечательно что вы здесь.

Я тоже так думаю, я надеюсь милые, получить от каждой из вас по приглашению.

Какому?

На свадебное торжество, глупышки – хмыкнув пожилая леди, развернулась в сторону, практически подошедших к ним, мужчин, двух самых завидных жениха.

Рада вам представить джентльмены, леди Филис Хоулстен, дочь маркиза Хоулстен и леди Шерилин Варж, дочь вдовствующей баронессы Варж, это его светлость Стивен Лондшери и его брат Граф Эдвард Лэнстер – ой мои дорогие, пойду присяду, от этой духоты у меня кружится голова.

С этим леди Уинтли спокойно удалилась.

Милые дамы вечер действительно жаркий не желаете ли еще лимонада? – первым нашёлся Эдвард.

Шерилин, чтобы не смотреть на Стивена, ответила, повернув голову к Эдварду.

Да, конечно, если вам не трудно проводите меня к столу с напитками.

Для вас, миледи, всё что угодно.

Шерилин, склонила голову на бок и улыбнулась, глядя на Эдварда. Очень трудно было не обращать внимания на другого мужчину, который сейчас не отрываясь смотрел на неё, всем своим видом выражая нетерпение.

Ты идёшь Стивен?

Я положусь на тебя, а сам буду развлекать леди Филис и смотреть, чтобы её не украли. – не отрывая взгляда от лица Шерилин, проговорил Стивен.

При его словах Филис рассмеялась, искоса поглядывая на Шерилин, заметив напряжение на её лице.

Эдвард предложил свою руку и поддержал Шерилин, протискиваясь сквозь толпу к столикам с напитками.

Всю дорогу Шери не могла расслабиться её спину сводило от напряжения, и она даже знала, чей взгляд прожигает в ней дыру.

Итак…

Итак… -вторил Эдвард.

Заведем банальный разговор?

С вами, леди, можно, я даже вытерплю, если в тысячный раз сегодня спросите меня как мне погода в империи, в отличие от колоний Саргасии.

Печально. Я вижу вы еще очень даже живы, я, наверное, со скуки умерла, если бы мне пришлось выдержать на протяжении четырех часов одни и те же разговоры и вопросы.

Только желание познакомиться с вами в живом состоянии, держало моё бренное тело – улыбнувшись проговорил Эдвард.

О, так я ваша спасительница? Тогда мне полагается подарок.

Какой желаете?

Сразу так?

Не люблю быть в долгу, – напряженно проговорил Эдвард, – украшение, платья?

О, так легко вы не отделаетесь, дорогой, – смеясь проговорила Шери.

Заинтриговали.

Ничего интригующего, поможете сбежать из зальной духоты, и мы в расчете.

С удовольствием, – выдохнул Эвард и все глубже погружался в омуты глаз, улыбку, легкость в манерах и общении, заражаясь весельем и простотой, без ухищрений, пересмеиваясь они с напитками продвигались к дверям ведущими в сад, совсем забыв о другой паре.

Так значит, вы есть тот самый блудный брат, самого герцога?

Почему же блудный весьма по собственной воле и занятый деловыми вопросами в колониях. Удивительно, но я и не видел вас, леди Варж, ваше поместье граничит с нашим, ведь я прав?

Да, вы правы, и если можно, то Шерилин, хотя бы когда нас никто не слышит, – шёпотом заговорщика, наклонившись к Эдварду, произнесла Шерилин.

Тогда и я для вас Эдвард, когда нас никто не слышит, – вторил он.

Смех, серебристым эхом прошелся по саду.

И Стивен слышал, видел, и делал вид, что ему интересно беседовать со второй нимфой, хотя ему страстно хотелось, быть сейчас вместо брата.

Выдох получился нервным и рваным, а руки непроизвольно сжались в кулаки, осознав это, Стивен обратил всю харизму на даму, что-то увлеченно, рассказывающую ему.

Разрешите увести у вас эту милую фею? – проговорил голос со стороны.

Стивен не глядя кивнул головой и в отдалении ему послышался веселый голос Филис «Нимфу, к вашему сведению».

Что же пора завершать этот маскарад и Стивен направился прямиком к паре в парке.

Эдвард, прошу меня извинить, но мне пора, дела.

Конечно Стив, я вернусь чуть позже, только провожу, эту очаровательную леди.

Да, не забывай, что с этой леди еще одна, проводи обоих, милых дам – Леди, рад был вас узнать – склонившись проговорил Стивен – надеюсь вечер для вас прошел приятно.

Конечно, милорд, печально, что так скоро покидаете нас.

Стивен долгим взглядом посмотрел на Шерилин и не сказав ни слова, развернулся и покинул парк.

Глава 9 Утро вечера.

На следующее утро в комнату, где спала Шерилин ворвалась взволнованная Филис.

Шери, Шери!! – громкий голос отвёл в сторону последние остатки сна, такого прекрасного и необыкновенного, что просыпаться не хотелось, но настойчивое жужжание и толчки в бок сделали своё дело.

Ну что, что, – потирая заспанные глаза пробормотала Шери.

Шери, ты произвела фурор!! Все сплетницы города только об этом и говорят.

О чём же. – зевая проговорила подруга.

О пощёчине, которую ты залепила Стивену, а мне не сказала, но больше всего всех заинтриговала его реакция. Он ничего не предпринял и даже не вышел из себя. Это что-то значит…

Ничего это не значит. И, он вышел из себя, он погнался за мной, пытался остановить, но ему помешал его братец.

И ты так спокойно об этом говоришь!?

А как я должна об этом говорить? Он же до конца вчерашнего вечера не подпускал к нам никого, стояли и глазели на всех с таким выражением, будто мы с ними помолвлены.

И это очень даже не плохо…

Да, сейчас отбою не будет от женихов, как только все узнают, кто был под масками. Все захотят попытать счастье и увести у самых завидных женихов добычу, или наоборот, многие побоятся даже подойти на пушечный выстрел к нам. Ты какой сценарий пьесы выбираешь, а Филис?

Вечно твоя ирония врывается в романтику происходящего. А еще все обсуждают, ранний отъезд Стивена и то, что ты очень долго прогуливалась с его братом, о чем разговаривали?

Обо всем понемногу, в целом пустая болтовня, он довольно интересный собеседник оказался, много рассказывал про свои владения на островах.

Как банально и скучно.

Очень даже и нет, по крайней мере, это намного интереснее, чем вопросы о погоде и светских мероприятиях сезона, кстати, ты и сама долгое время беседовала со Стивеном.

Не ревнуй, он меня совсем не слушал, я это поняла, когда он согласно кивнул, на мой вопрос, не желает ли он надеть мое ожерелье, спросила, так, чтобы проверить его внимание.

Правда? – рассмеялась Шери.

Да, и он смотрел, не отрываясь в сад, я так думаю не случайно. – подмигнула Филис.

Ничего это не значит, просто отвлекся, с кем не бывает.

О, боже, какая же ты упрямая, мужик, просто тобой очарован, а ты не хочешь это признавать.

Его задела моя пощёчина.

Из-за чего, кстати?

Он был несколько груб.

Не узнаю, сдержанную тебя, или может быть я-чего- то не знаю?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом