Коллектив авторов "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»"

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-0064-3327-4

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 08.08.2024

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня

К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.

Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.

Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.

Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose[4 - В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».]

Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.

Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.

Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.

И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251 (https://ridero.ru/link/E1fPDLdl2QFKtGdkAXqxd)) и А. Лукьянов.

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи? оплакан всеми.

К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.

Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.

Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose…

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом