978-5-17-171264-8
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 03.03.2025
Кто-то – а скорее, что-то – схватило его за обе ножки и разорвало.
Геральт заметил следующий труп, у этого был вспорот живот и вытащены кишки. На всю длину, то есть на сажень толстого кишечника и на три с лишним тонкого. Кишки прямой блестящей сине-розовой линией тянулись от трупа к шалашу из хвойных веток, исчезали в нем.
А внутри шалаша, на примитивной лежанке, лежал навзничь худощавый мужчина. Сразу бросалось в глаза, что он выглядел тут совершенно неуместно. Богатая его одежда была вся в крови, насквозь ею пропиталась. Но ведьмак не заметил у мужчины кровотечения – обильного или нет – из любого крупного кровеносного сосуда.
Геральт узнал мужчину, несмотря на покрытое засохшей кровью лицо. Это был длинноволосый, стройный и несколько женственный красавчик, Сорель Дегерлунд, представленный ему на аудиенции у Ортолана. Тогда на нем тоже, как и на других чародеях, был расшитый плащ, а под ним вышитый дублет: он сидел за столом среди других и так же, как другие, смотрел на ведьмака с плохо скрываемой неприязнью. А сейчас лежал без сознания в шалаше углежогов, весь в крови, а запястье правой руки у него было обмотано человеческими кишками. Вытащенными из живота трупа, лежащего в неполных десяти шагах.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71653675&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
В английском оригинале присутствует слово ghoul, происходящее от арабского «гуль» и попавшее в английский язык не ранее конца XVIII века; судя по всему, широко сейчас известный текст составлен в конце XIX века в ряду нескольких аналогичных для привлечения туристов. – Примеч. пер.
2
«Природа Вещей» (лат.). – Примеч. пер.
3
Перевод Т.?Л. Щепкиной-Куперник
4
Инстигатор – должность в средневековых Польше и Литве, приблизительно соответствует должности главного прокурора. – Примеч. пер.
5
Дословно: «извещение о преступлении», именно что донос. – Примеч. ред.
6
Единичное свидетельство. Где свидетель лишь один, там свидетелей нет (лат.).
7
Сомневаясь – воздержись (лат.).
8
То же, что Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, приходящийся на октябрь-ноябрь. – Примеч. ред.
9
Ночи дикие! Дикие ночи!
Будь вдвоем мы —
Так стали б ночи те
Богатством нашим.
10
Я долг свой ежедневно исполняю:
Касаюсь там и тут, в уста целую
И славлю красоту ее! А люди
В лицо меня предателем зовут.
11
Арифметика, астрономия, геометрия и музыка. – Примеч. ред.
12
Повет – административно-территориальная единица Литвы и Польши, объединяющая несколько волостей. – Примеч. пер.
13
Ортоланова мазь (лат.)
14
Жозеф (Джузеппе) Пинетти (1750–1803) – знаменитый фокусник конца XVIII века, «Профессор Натуральной Магии», упомянут у польского классика Мицкевича – Примеч. пер.
15
С наилучшими пожеланиями (лат.).
16
Плохач – охотничья собака, поднимающая дичь, от слова «всполошить» – Примеч. пер.
17
Шаровая молния, золотая стрела (лат.).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом