978-5-04-218912-8
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 31.03.2025
Неравнодушная Сью кивнула.
– Еще и весь вечер разносить напитки Софи и этой Битси – она по одному описанию звучит ужасно. Хуже, чем Софи, если это вообще возможно. Нужно любой ценой держаться от этого дома на расстоянии.
Все кивнули, но у Фионы втайне были свои планы.
Наконец они втроем выбрались из-под сени деревьев, и бухта оказалась у них по левую руку. Асфальтовую тропинку поглотил бархатистый желтый песок, провозглашая начало косы Мадфорд-Спит с двумя идеально ровными рядами цветных пляжных домов: один ряд стоял лицом к бухте, другой – к морю. А перед ними, будто собирая все дома в кучку, стояло большое и вытянутое здание. Ресторан «Прилив». С одного бока его прикрывали поросшие травой дюны. С плоской крышей, из изъеденного солью и выбеленного солнцем дерева, ресторан растянулся почти на всю ширину косы. С внушительной террасы открывался роскошный вид на бухту и на монастырь за ней, выделяющийся на фоне неба. Сегодня, впрочем, столики и стулья стояли пустые, а окна ресторана казались темными и безжизненными. Было что-то тревожное в этом морозном августе, который обычно был самым «отпускным» месяцем, и в пустом покинутом ресторане.
Лицо Дэйзи сморщилось от разочарования:
– Чтоб тебя. Ресторан закрыт. А мне ужасно нужен горячий шоколад.
– У них есть кое-что получше, – заметила Фиона, указав на край крыши, утыканный камерами наблюдения под разными углами.
Неравнодушная Сью шагнула на пустую террасу. По очереди она вставала под каждой камерой и прослеживала направление, куда та была направлена.
– Все углы просматриваются. А с той нижней видны все фасады домиков по эту сторону.
– Жди здесь. – Фиона обошла вокруг ресторана и вышла на сторону, которая выходила на море и остров Уайт вдалеке. Через минуту она вернулась. – То же самое сзади. Четыре камеры, все направления просматриваются, четкий вид всех домов фасадом к морю. И еще есть камера, с которой просматривается узкий проход между двумя рядами домиков.
Сью ахнула:
– Получается, нельзя ни зайти, ни уйти с косы, не попав на камеры!
Троица обменялась озадаченными взглядами: это новое открытие казалось бессмысленным. Кто бы ни совершил поджог, его бы застали либо на входе, либо на выходе из домика – если, конечно, все камеры работали.
Дэйзи поморщилась:
– Никто не слышит звук паровоза?
Глава 6
Фиона склонила голову, прислушиваясь. Дэйзи была права. До них донеслось пыхтение и грохот паровоза, которые становились все громче и громче. Но никакой железной дороги рядом не было.
– Может, это туристический поезд?
Неравнодушная Сью прислушалась:
– Нет, это не он. Похоже на настоящий…
– И доносится оттуда, – указала Дэйзи на косу. Они пошли на странный звук, который дополнился пронзительным свистом, напугавшим морских птиц, тут же разлетевшихся с берега. Звук неожиданно стал громче: распахнулись французские окна дома номер 7, и оттуда вышел крепкий мужчина в бежевых шортах для сафари, прогулочных сандалиях и рыбацком жилете со множеством карманов, наброшенном поверх рубашки в голубую клетку. Шерстяные носки, натянутые до самых колен, скрывали мясистые икры. Густые и похожие на проволоку волосы с проседью сочетались с такими же усами. Он плюхнулся в шезлонг с термокружкой в руке и с самым довольным выражением, слушая окутывающую его симфонию звуков паровоза.
Заметив три пары уставившихся на него глаз, он подпрыгнул:
– Я могу выключить, если вам мешает.
– Это паровоз? – уточнила Дэйзи.
Мужчина выглядел почти оскорбленным:
– Это паровоз «Маллард» № 4468 класса А4. Самый быстрый и прекрасный паровой локомотив в мире. – Из какого-то из многочисленных карманов жилета мужчина извлек пульт и убавил громкость. – Он у меня записан, как и еще пятьдесят других паровозов. Я могу определить их всех только по звуку. Каждый из них уникален. Не знал, что здесь еще кто-то есть, а то включил бы в наушниках.
– Да, что-то маловато людей, – заметила Фиона.
– С самого пожара так, – ответил он. – Отпугнул многих, но не меня.
– А вы были здесь той ночью?
– Нет.
Фиона тайком сверилась со списком владельцев домов, который дал ей Энтони Оуэнс. Пробежавшись по номерам, она нашла домик номер 7. Владелец: Фрэнк Маршалл. Он выделен не был.
– Знаете, кто это мог быть? – спросила Сью.
Фрэнк Маршалл сжал свободную руку в кулак:
– Нет, но если доберусь до них, то уж задам жару, это я вам говорю. Взять и сжечь дом Малкольма! Нарушить наш покой! Я купил здесь дом в 2008-м, и за все это время ничего подобного не происходило. Просто непростительно.
– Вы знали Малкольма?
– Все знали Малкольма. Он был кем-то вроде местной достопримечательности и все такое.
– Его все любили?
Фрэнк Маршалл помедлил.
– Да, я бы сказал да.
– А его домик? – уточнила Сью. – Немного чересчур, нет? Все эти украшения. Кому-то, должно быть, пришлось не по вкусу.
Фрэнк Маршалл усмехнулся, и усы у него дернулись.
– Ну такой уж был Малкольм. Ему сходило с рук многое из того, что не сошло бы нам.
– Например? – спросила Фиона.
Фрэнк Маршалл снова запнулся – возможно, не ожидал, что ему придется рассказывать подробности.
– О, ну, всякие пустяки. Мог не уступить дорогу туристическому поезду, который хотел обогнать Малкольма на велосипеде. Мог выбросить пустые стеклянные бутылки в мусорный бак в шесть утра, когда все спали. На это у нас строгий запрет, учитывая, что большинство жителей любят поспать подольше. Но не я. Я ранняя пташка. Надо использовать день по максимуму.
– Кто-то был с ним не в ладу? Может, в ссоре? У него были враги? – Неравнодушная Сью изобразила удары кулаками.
Фрэнк Маршалл поерзал в шезлонге, затем сделал глоток из термокружки.
– Нет, не думаю. Во всяком случае, из тех, кого я знаю. А знаю я тут всех. То есть я имею в виду, что несмотря на всю свою эксцентричность, он компенсировал ее другим. – Фрэнк кивнул на небольшой ветряк на крыше своего домика, крутящийся на холодном ветру: – Малкольм починил его. Он отлично разбирался в любой механике: детские самокаты, велосипеды – в чем угодно, и чинил все бесплатно. Особенно хорошо он разбирался в лодках. – Фрэнк откинулся на спинку шезлонга, намереваясь углубиться в тему. – Видите ли, каждый владелец пляжного дома имеет право бесплатно пришвартовать лодку в гавани. И вот уже есть целая толпа, купившая небольшие моторные лодки и надувные катера, и все прекрасно, пока они работают. А Малкольм чинил их бесплатно. Его частенько видели сидящим на веранде, по уши в запчастях, пока он ковырялся в чьем-нибудь подвесном моторе.
– Так если он всем помогал, зачем кому-то его убивать? – спросила Дэйзи.
Фрэнк Маршалл глотнул еще чая.
– Хотите знать мое мнение? Поджигатель случайно выбрал его дом. Вы же знаете, какие сейчас подростки. Им скучно. Не могут придумать, чем заняться, поэтому приходят сюда и портят жизнь остальным. Делают ее невыносимой.
– Надеюсь, их скоро поймают, – закруглилась Фиона.
Фрэнк Маршалл только крякнул в ответ. Дамы попрощались и двинулись к другому концу косы. Когда их уже было не услышать, Неравнодушная Сью спросила:
– Ну что о нем скажете?
– Судя по списку Энтони Оуэнса, его зовут Фрэнк Маршалл, – отозвалась Фиона. – И он не соврал, его действительно не было здесь в ту ночь – имя не подчеркнуто. Но что-то с ним не так, и это не потому, что он любит слушать звуки паровозов.
Остановившись, Дэйзи нагнулась и подобрала ракушку, которую спрятала в карман.
– А мне нравится, как звучат паровозы.
– Я тоже неравнодушна к ним, – согласилась Сью. – Но вы заметили, его больше волновало то, что нарушили спокойствие и тишину места, а не то, что Малкольм умер?
– Бесчувственно с его стороны, я сразу подумала, – добавила Дэйзи. – Кстати, об этом: он даже не предложил нам чая.
Фиона согласилась. С приоритетами Фрэнка Маршалла явно было что-то не так. Его больше возмущало то, что преступник или преступники посмели прийти на косу и нарушить мир и порядок их маленького мира, а не то, что при этом кто-то погиб. Что этот чудесный милый заповедник моря и песка омрачен поджогом, нежели убийством. Что за человек такой Фрэнк Маршалл, раз ставит качество своей жизни выше ценности самой жизни? К тому же, как сказала Дэйзи, он не предложил им чая, а это всегда выдает человека. Фиона почувствовала, что ее зловещая теория о маленьком изолированном сообществе, которое защищает себя и свой мир, получила чуть больше оснований.
Глава 7
Дружным строем они шли по песку, мимо рядов разноцветных пляжных домиков, украшенных веселыми и глупыми табличками с названиями, сделанными вручную. Большинство обыгрывали кричащие морские каламбуры вроде «Прилив сил», «Морское упоение», «Дурацкие мотивы», «Доживем до моря» и, любимое Фионино, «Вечно довольная рожа». Перед домиками располагались небольшие милые веранды, заставленные всевозможной уличной мебелью. Некоторые жители предпочли традиционные скамейки для пикника и шезлонги, другие выбрали подвесные кресла и гамаки, качающиеся на ветру. Люди в домах, смотревших на гавань, наслаждались великолепными закатами, а жившие в тех, что стояли позади, просыпались вместе с захватывающими восходами прямо над морем. Точнее, наслаждались бы, будь в домах кто-то, кто мог бы это увидеть. Все домики были наглухо заперты.
Дэйзи подняла телефон, снимая на камеру каждый дом, который они проходили.
– Какой бы вы выбрали, с видом на бухту или на море?
– Никакой, – ответила Сью. – Я бы подкопила денег и инвестировала в ценные бумаги с низким риском. Гарантированный доход.
Дэйзи фыркнула в ответ на циничное замечание Сью.
– Фиона, а ты?
Фиона же задумалась о другом. Что-то ее мучило, какая-то деталь, которая казалась бессмысленной с самого их прихода.
– Если камеры на стенах ресторана контролируют единственный вход и выход с косы, почему полиция не опубликовала кадры с поджигателем?
Неравнодушная Сью задумалась:
– Возможно, камеры не работали или же поджигатель или поджигатели – сами владельцы домиков, были здесь в ту самую ночь.
– Давайте предположим, что камеры работали, – ответила Фиона. – И в три тридцать утра поджигатель попал бы на камеру при выходе из дома, до того, как устроить пожар.
Сью подобрала плоский камушек. Она всегда отлично подавала мяч, и теперь камушек отскочил от воды семь или восемь раз.
– Может, они подготовились раньше и затерялись в толпе. Тогда еще такой холодины не было. Погода стояла отличная, и отдыхающих приехало много. Он или они могли спокойно оставить зажигательное устройство у дома Малкольма и поставить таймер. Замаскировать под охладительный контейнер или что-то такое, что не вызвало бы подозрений.
– Или, возможно, они спрятали его в одном из украшений на фасаде, когда Малкольм отвернулся, – предположила Дэйзи. – А таких мест было много.
– Это мы вскоре и выясним, – ответил Фиона.
Впереди уже виднелась внушительная квадратная фигура Мартина, который работал пожарным на полставки, а по совместительству оказался мойщиком окон у Фионы. Его ярко-рыжие волосы и борода напоминали маяк на фоне почерневшего остова дома номер 117. Полицейская заградительная лента хлопала на ветру, обхватив сгоревший домик и те, что стояли по обе стороны от него: соседние дома почти не пострадали, разве что стены слегка обуглились.
– Привет, Мартин, – улыбнулась Фиона. – Спасибо тебе большое, что согласился встретиться с нами.
– Рад помочь, – ответил он. Несмотря на холод, Мартин не дрожал – хотя на нем и была лишь футболка с коротким рукавом, открывавшим мускулистые веснушчатые руки.
Когда Фиона представила своих коллег, Сью сразу же перешла к делу – так ей не терпелось узнать, как начался пожар:
– Вам удалось достать нам копию отчета пожарных?
Мартин покачал головой:
– Нет, но я его прочитал.
– И каков вердикт? – спросила Фиона.
– Все очень странно и нелогично.
– В каком смысле?
Мартин принялся, жестикулируя, объяснять:
– Ну, в общем и целом поджог – преступление несложное. Кто-то устраивает пожар и делает ноги. В первую очередь мы ищем исходную точку – место, где пожар начался. Но здесь исходная точка очень странная. Сейчас покажу.
Мартин нырнул под заградительную ленту, три дамы последовали за ним.
– Э-э, вы не должны тут находиться! – громко раздался позади властный голос. Они обернулись и увидели Фрэнка Маршалла, упершего одну руку в бок (потому что в другой он все еще держал термокружку). Фиона задумалась, тот же самый ли там чай или он успел заварить себе новый. Как бы то ни было, его кружка вызывала в ней серьезную чайную зависть.
С не слишком довольным видом он указал на сгоревший дом:
– Раньше я владел охранным предприятием. А это все еще место преступления.
– Все в порядке, – ответил Мартин. – Я пожарный, а эти дамы – частные сыщицы, которые расследуют убийство.
Нахмуренные брови Фрэнка Маршалла расслабились.
– Что же вы сразу не сказали? Если не возражаете, кто вас нанял?
– Энтони Оуэнс, – ответила Фиона.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом