978-5-04-220750-1
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 04.04.2025
На следующий день после завтрака мы с батлером устроились в кабинете, и я рассказал ему о том, чем занимался вчера вечером.
– По просьбе Люсинды вы изображали партнера Лизы? – смеялся Борис.
– Это оказалось нетрудно, фотографы сделали простые снимки. Партнерша сидит в кресле, я стою сзади с гордым видом. Потом мы оба держимся за руки. Все кадры такие, что моих ног не видно. И Люси, и Лиза, и даже фотографы сказали, что я неправильно ставлю стопы, колени у меня «висят», поэтому взяли лишь верхнюю часть. Не подхожу я на роль танцора – и слава богу!
– Значит, Элли была нечиста на руку, – вернулся к работе батлер.
– Да, – кивнул я. – Люсинда не из тех, кто придумывает гадости про людей, даже если они ей не нравятся. Но меня в ее рассказе смутило поведение маменьки. Она дама решительная, не стала бы покрывать человека, который покусился на деньги, собранные в благотворительных целях. Не знаю, кому ее «девочки» и «мальчики» сейчас помогают. Обществу охраны обезьян Арктики? Или они решили засеять пустыню Сахара арбузами, дабы верблюдам и кочевникам было чем перекусить в дальних путешествиях?.. Ну ладно. Так вот. Факт кражи денег должен был взбесить маменьку. Церемониться с нечистой на руку дамочкой она не будет, та вмиг окажется на улице, а шубку ей скинут с окна. Но мама повела себя иначе. Почему?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71748076&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Как Иван Павлович познакомился с Анной и Гришей, подробно описано в романе «Гризли в белых носочках».
2
Ab ovo usque ad mala – латинское выражение, употребляемое в значении «с начала и до конца». Дословный перевод – «от яйца до яблок». У римлян в начале обеда подавали яйца, а завершали они трапезу яблоками.
3
Здесь и далее все названия лекарств выдуманы. Существуют их аналоги, но автор из этических соображений не упоминает их настоящие названия.
4
Гай Юлий Цезарь Август Германик, известный также под прозвищем Калигула, считается одним из самых жестоких серийных отравителей.
5
Суаре – званый ужин или вечеринка.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом