Ситири Накаяма "Спросите у бабушки Сидзуки"

Икигай-детектив – серия японских уютных детективов, наполненная философией поиска гармонии, жизненного предназначения и умения радоваться мелочам. КАЦУРАГИ – молодой детектив, работающий в полиции Токио. Он не самый проницательный и гениальный сыщик, но всегда стремится докопаться до правды. В этом ему помогает МАДОКА, студентка юридического факультета, которой он рассказывает о расследуемых им делах за чашкой чая в кафе. Кацураги просто очарован девушкой и ее проницательностью. Мадока в детстве осталась сиротой и живет с бабушкой СИДЗУКОЙ, которая много лет работала судьей. Девушка делится подробностями преступлений с бабушкой, а та раскрывает даже самые невероятные дела, не выходя из дома. Ни один преступник не скроется от проницательной старушки, вот только сама Сидзука хранит очень большой секрет… «Теплые разговоры между бабушкой Сидзукой и ее внучкой Мадокой, развитие романа между Мадокой и Кацураги – история наполнена мирной атмосферой, несмотря на то, что это детектив. В этой работе в полной мере продемонстрирован фирменный шокирующий финал автора». – ХИРОКО ОЯ, критик «В основе этой работы лежит великое наследие таких классиков жанра, как Агата Кристи и Г.К. Честертон, адаптированное под нашу современность». – ДАНЧИ КАТАЯМА, критик

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-221968-9

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 22.04.2025

Сэйдзё – престижный квартал в районе Сэтагая, Токио.

8

20 цубо – примерно 66 кв. м.

9

12 татами – 19,5 кв. м.

10

Татэмаэ (досл. «фасад здания») – «социально приемлемое выражение мыслей и намерений». Этот термин определяет особый коммуникационный стиль японцев.

11

Строки из додоицу (разновидность стихотворного жанра) периода Эдо (XVII–XIX вв.).

12

Киллер-камикадзе. Термин используется исключительно в кругах якудза.

13

Отсылка к термину синдзю – двойное самоубийство влюбленных, которые не видят другого способа остаться вместе.

14

Национальное полицейское агентство Японии – правительственный орган, который осуществляет законодательный контроль над силами японской полиции.

15

Кацусика – один из 23 специальных районов Токио, которые образуют самую заселенную часть города.

16

Высшая оценка в японских школах – 100 баллов, то есть 120 баллов – что-то вроде «5+».

17

Речь идет о бывшем складе из красного кирпича «Акарэнга», где теперь располагается торговый комплекс с ресторанами и магазинами.

18

Матида – городок в пригороде Токио.

19

Осака – один из крупнейших городов Японии; пожилые женщины этого региона отличаются любовью к ярким деталям в одежде, леопардовым принтам и пр.

20

JR, Japan Railways («Японские железные дороги») – крупнейший железнодорожный перевозчик.

21

Одакю – частный железнодорожный перевозчик в Японии.

22

Гиндза – крупный торговый район в центре Токио.

23

Патинко – игровые автоматы в Японии.

24

Тама – городок в пригороде Токио. Город, соседствующий с Матида.

25

Poker face – в терминологии покера выражение лица, не выдающее эмоций, а также мимические уловки, вводящие оппонента в заблуждение. Широкую известность это выражение приобрело после одноименного хита певицы Lady Gaga.

26

«Супруги-блохи» – выражение, которое используется в Японии в отношении пары, где женщина крупнее мужчины. Происхождение выражения связано с похожими физиологическими особенностями у упомянутых насекомых, где самка обычно крупнее самца.

27

«-тян» – суффикс, который используется при обращении к детям, младшим по возрасту и близким людям. Что-то вроде уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке.

28

Комбини (сокращенно от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.

29

Мирин – сладкое рисовое вино, используемое в японской кухне и кулинарии в качестве приправы.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом