978-5-04-221968-9
ISBN :Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 22.04.2025
Возвращаясь из университета, Мадока заметила стоящего перед домом председателя районного собрания.
– Господин председатель, здравствуйте!
– А-а! Мадока-тян![27 - «-тян» – суффикс, который используется при обращении к детям, младшим по возрасту и близким людям. Что-то вроде уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке.] Здравствуй! Я вот по какому вопросу…
Председатель, немного замешкавшись, показал пальцем на табличку на входной двери.
– Думаю, это не очень хорошо…
На табличке были написаны имена Сидзуки и Мадоки.
– Вы о том, что сразу понятно, что тут живут одни женщины? Если так, то все в порядке. В нашем районе безопасно, квартирных краж не было уже несколько лет.
– Это все, конечно, так…
У Мадоки не было претензий к его характеру, но вести долгие беседы с этим человеком ей не нравилось. Ей не хотелось обсуждать с ним дела ее дома, поэтому, закончив диалог словами «ну ладно, до встречи», Мадока юркнула в дом.
А там ее ждал куда более суровый собеседник, чем председатель.
– Мадока, подойди сюда, пожалуйста!
Если собеседник использует тон вежливее привычного, нужно быть осторожнее, но в случае с Сидзукой в этот момент осторожность проявлять было уже поздно. Когда, поспешив на зов, Мадока вошла в комнату, она увидела Сидзуку, стоящую в центре в грозной позе.
– Это что за бардак? Как будто тут прошел тайфун!
Комод открыт, на кровати раскидана одежда, на полу валяются открытые книги по юриспруденции.
– Я утром опаздывала и очень спешила.
– Ну-ка быстро все убери!
– Но я ведь только пришла домой!
– Никаких но! Как подумаю, что это комната взрослой девушки, сразу такой стыд берет!
– Ч-что в этом такого? Это же моя комната…
– Книжная полка отражает ум человека, а внешний вид его комнаты – его ментальное состояние. У хозяйки этой комнаты что, психическое расстройство? Раз твоя комната в таком виде, значит, ты бесчувственна и совсем не понимаешь других людей.
– А-а-а, я поняла! Я все поняла. Перестань перечислять чужие недостатки, как будто читаешь какую-то характеристику.
– Ну в таком случае приберись. На ковре и столе собрался слой пыли. И окна ты в последний раз мыла, кажется, месяц назад.
– Ну бабушка! Я тебя ненавижу!
– Прежде чем говорить о любви и ненависти, поучись нравственности, чтобы другие люди понимали и принимали твои слова.
После этого около часа Мадока бегала по комнате с тряпкой в руках, а когда закончила, уже наступило время готовить ужин. И это, конечно же, совсем не значило, что Сидзука позволит ей заказать доставку или купить что-нибудь готовое в комбини[28 - Комбини (сокращенно от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.]. Особенно она была против фастфуда из сетевых заведений.
– Это и едой-то назвать нельзя. Заранее заготовленные стандартные ингредиенты быстро разогревают и быстро съедают. Это скорее корм.
– К-корм?..
– Можно и чем-то вроде промышленного товара назвать. Если человек ест подобное, его вкусовое восприятие искажается. Люди жалеют время и силы на приготовление еды. Из-за того, что хозяйки стали лениться, дети теперь не способны чувствовать вкус.
– А говорят, что в сетевых ресторанах есть вкусные бургеры…
– Такие отзывы – тоже результат отсутствия вкуса. Стоит какому-нибудь профессиональному повару похвалить блюдо в телепередаче, и все тут же бегут за ним. На следующий день товар раскупают, хотя только вчера он особо не пользовался спросом. Так как у людей нет своего вкуса, они хотят, чтобы кто-нибудь другой подсказал им. Со стороны это выглядит очень комично.
– Но… я уж не говорю о больших семьях, но для семьи даже из трех человек зачастую бывает дешевле купить что-то готовое, а не ингредиенты для готовки.
– Проблема не в деньгах. Желание обесценить самое важное дело дня кажется мне стыдным и жалким.
Приняв указания по количеству мирина[29 - Мирин – сладкое рисовое вино, используемое в японской кухне и кулинарии в качестве приправы.] и степени прожарки, Мадока в душе похвалила себя за то, что прекрасно приготовила рыбу бури в соусе терияки и сладкий мисо с баклажанами и перцем.
После ужина девушка прибиралась и тихонько вздыхала.
– Так-так. И что же значат эти вздохи от молодой девушки? Если ты задумалась о какой-нибудь любовной истории, то это простительно.
– Как бы сказать… Бабуль, я, конечно, понимаю, что ты все это говоришь ради моего блага, но иногда – только иногда! – это меня так бесит!
Она сказала это довольно решительно, но Сидзука лишь загадочно посмотрела на нее.
– И только из-за этого? Я слышала, что современные дети часто высказывают недовольство, но, наверное, это потому, что многие из них питаются простой едой. У них возникает дефицит кальция, и поэтому они часто злятся.
– Да не в этом дело! Мама не была такой противной, как ты!
– У Мисако с детства был легкий характер. Так что ругать тебя и тогда приходилось мне.
– То есть ты за двоих отчитываешь меня?
– Претензии как-то сами выходят одна за другой. Но ты же сама понимаешь, что я права. Ведь если бы я говорила что-то далекое от правды, ты бы просто посмеялась или проигнорировала это, ведь так?
– Угу.
– Молодость сама по себе очень ценна, но, чтобы жить дальше, нужно иметь ум и расчетливость. В ворчании пожилых людей сосредоточена их мудрость, так что не слушать их – большое упущение.
На это Мадоке ответить было нечего. Действительно, в том, что до сих пор ей говорила Сидзука, не было ни ошибок, ни пустых слов.
Тем не менее у Мадоки осталось какое-то чувство неудовлетворенности.
– У тебя осталось чувство неудовлетворенности, не так ли?
– Что?
– Это доказательство того, что ты молода. Это нормально.
– А? Нормально?
– В сознательном возрасте у человека появляются какие-то нормы в поведении, это естественный процесс. Эти нормы сталкиваются с нормами общества, и таким образом происходят рост и развитие.
Ах вот оно что.
Бабушка не тревожится о ее незрелости, а, наоборот, принимает ее.
Такая откровенность как-то усмиряет желание огрызнуться. Пожилые люди наверняка сказали бы что-нибудь подобное. Вот что значит «понимать собеседника»?
Если допустить, что тебя понимают, можно попытаться сгладить углы и ответить с улыбкой. Таким образом, выговор станет полезным опытом.
Вот о чем с удивлением думала Мадока.
Если не прийти к взаимопониманию и оставить все как есть, тогда только одна сторона будет ограничивать, ругать и порицать.
Представив это, Мадока немного содрогнулась. Это ведь самая настоящая жизнь заключенного.
2
Совещание следственного отдела походило на классный час в младшей школе – такое впечатление сложилось у Кацураги на его самом первом совещании, и с тех пор ничего не изменилось.
Это совсем не значило, что он высмеивает само понятие следственного совещания. Просто у него время от времени всплывало в памяти воспоминание о том, как успешные сияющие одноклассники с победоносным видом рассказывают о чем-то классному руководителю, а он смотрит на них и чувствует себя отчужденно, понимая, что подобное сияние ему недоступно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=71871925&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Канагава – префектура, граничащая со столичным регионом. Административным центром префектуры является город Йокогама. – Здесь и далее – прим. пер.
2
Главный инспектор – должность в японской полиции, аналогичная званиям «майор» и «капитан». Сотрудник на такой должности обычно возглавляет небольшой отдел.
3
Суперинтендант – должность в японской полиции, аналогичная званию «подполковник». Сотрудник на такой должности обычно возглавляет средний или крупный отдел.
4
«кун» – суффикс, который ставится после имени и используется в обращении к мальчикам и молодым мужчинам, если они младше говорящего.
5
По стандартным правилам, японские полицейские работают по графику «сутки-двое», то есть после рабочего дня у них два выходных. Такие выходные называются хибан.
6
Мисо – продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты. Мисо производится путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов Aspergillus oryzae.
7
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом