978-5-907625-38-9
ISBN :Возрастное ограничение : 999
Дата обновления : 21.08.2025
Мы выбрались из толпы. Бретт пошла в гардеробную.
– Бретт хочет уйти, – сказал я графу.
Он кивнул.
– В самом деле? Прекрасно! Берите машину. Я еще побуду здесь, мистер Барнс.
Мы пожали руки.
– Мы чудесно провели время, – сказал я. – Мне бы хотелось заплатить.
Я достал банкноту из кармана.
– Мистер Барнс, – сказал граф, – какой вздор!
Бретт подошла к столику в манто. Она поцеловала графа и положила руку ему на плечо, чтобы он не вставал. В дверях я оглянулся и увидел, как к нему подсели три девушки. Мы сели в его большую машину. Бретт назвала шоферу адрес ее отеля.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=72223783&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Notes
1
Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).
2
Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.
3
105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.
4
Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.
5
Санлис известен обилием исторических памятников.
6
Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».
7
Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.
8
Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.
9
Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.
10
Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.
11
Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.
12
Фр. Скажи гарсону: мне перно.
13
Фр. Cocher – кучер.
14
Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.
15
Фр. Не знаю.
16
Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.
17
Фр. Fine ? l’eau – коньяк с водой.
18
Фр. Будет сделано, господин.
19
Удостоверение проститутки.
20
Так в 1920-е называли электрические фонари.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом