Эрнест Миллер Хемингуэй "Фиеста (И восходит солнце)"

grade 3,9 - Рейтинг книги по мнению 5030+ читателей Рунета

None

date_range Год издания :

foundation Издательство :Строки

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907625-38-9

child_care Возрастное ограничение : 999

update Дата обновления : 21.08.2025

21

Фр. Письма читателей.

22

Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.

23

Ит. Корпус Зонды.

24

Ит. Какое несчастье!

25

Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.

26

Фр. Nouvelle Revue Fran?aise – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.

27

Фр. Hors d’Cuvre – закуски.

28

Фр. Paris-Lyon-Mеditerranеe – французская железнодорожная компания.

29

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.

30

На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.

31

Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.

32

Журнал для бизнесменов и финансистов.

33

Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.

34

Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.

35

Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.

36

Фр. Gentille – милая.

37

Фр. – Очень, очень милая.

38

Фр. Важная персона.

39

Фр. Pelouse – дешевые места.

40

Фр. Pesage – дорогие места.

41

Фр. Chez Barnes – к Барнсу.

42

Фр. Tromper – изменять.

43

Фр. «Вдова Клико».

44

Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.

45

Речь идет о Монмартре.

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом