978-5-907625-38-9
ISBN :Возрастное ограничение : 999
Дата обновления : 21.08.2025
21
Фр. Письма читателей.
22
Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.
23
Ит. Корпус Зонды.
24
Ит. Какое несчастье!
25
Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.
26
Фр. Nouvelle Revue Fran?aise – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.
27
Фр. Hors d’Cuvre – закуски.
28
Фр. Paris-Lyon-Mеditerranеe – французская железнодорожная компания.
29
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.
30
На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.
31
Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.
32
Журнал для бизнесменов и финансистов.
33
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
34
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
35
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
36
Фр. Gentille – милая.
37
Фр. – Очень, очень милая.
38
Фр. Важная персона.
39
Фр. Pelouse – дешевые места.
40
Фр. Pesage – дорогие места.
41
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
42
Фр. Tromper – изменять.
43
Фр. «Вдова Клико».
44
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
45
Речь идет о Монмартре.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом