Ричард Грант "Операции ЦРУ: ЦРУ и Мао Цзэдун, Операция «Cyclone», Программа «MKUltra», ЦРУ и Латинская Америка, Теракты 11 сентября 2001 года"

Сборник «Операции ЦРУ» включает пять увлекательных книг с параллельным переводом на английский язык, посвящённых тайным операциям и влиянию ЦРУ на мировую историю. Каждая книга представляет собой художественный рассказ, основанный на реальных событиях, адаптированный для уровня B2: • «Операция "Cyclone"» – история тайной поддержки моджахедов в Афганистане. • «Программа "MKUltra"» – раскрытие секретных психотропных экспериментов ЦРУ. • «ЦРУ в Латинское Америка» – вмешательство и политические операции агентства в регионе. • «Шпионские игры в Китае» – о деятельности ЦРУ в Китае во времена правления Мао Цзэдуна. • «Теракты 11 сентября 2001 года» – взгляд на роль ЦРУ в событиях, потрясших мир. Формат: параллельный перевод английского текста с русским переводом, подходящий для читателей, изучающих английский язык на уровне B2.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 02.09.2025

Операции ЦРУ: ЦРУ и Мао Цзэдун, Операция «Cyclone», Программа «MKUltra», ЦРУ и Латинская Америка, Теракты 11 сентября 2001 года.
Ричард Грант

Сборник «Операции ЦРУ» включает пять увлекательных книг с параллельным переводом на английский язык, посвящённых тайным операциям и влиянию ЦРУ на мировую историю. Каждая книга представляет собой художественный рассказ, основанный на реальных событиях, адаптированный для уровня B2:

• «Операция "Cyclone"» – история тайной поддержки моджахедов в Афганистане.

• «Программа "MKUltra"» – раскрытие секретных психотропных экспериментов ЦРУ.

• «ЦРУ в Латинское Америка» – вмешательство и политические операции агентства в регионе.

• «Шпионские игры в Китае» – о деятельности ЦРУ в Китае во времена правления Мао Цзэдуна.

• «Теракты 11 сентября 2001 года» – взгляд на роль ЦРУ в событиях, потрясших мир.




Формат: параллельный перевод английского текста с русским переводом, подходящий для читателей, изучающих английский язык на уровне B2.

Операции ЦРУ: ЦРУ и Мао Цзэдун, Операция "Cyclone", Программа "MKUltra", ЦРУ и Латинская Америка, Теракты 11 сентября 2001 года.

Операция "Cyclone"

The year was 1979, and the mountains of Afghanistan were alive with tension.

Был 1979 год, и горы Афганистана были наполнены напряжением.

Snow-capped peaks hid paths that few outsiders could navigate, and the villages in the valleys seemed frozen in time.

Пики, покрытые снегом, скрывали тропы, по которым мало кто из чужаков мог пройти, а деревни в долинах казались застывшими во времени.

The Soviet Union had entered the country, sending tanks and troops into the cities and rural areas alike.

Советский Союз вошёл в страну, отправив танки и войска как в города, так и в сельскую местность.

In Washington, the CIA moved quickly.

В Вашингтоне ЦРУ действовало быстро.

They had been tracking the situation for months, knowing that the Afghan resistance would need support if it were to survive against such a powerful force.

Они следили за ситуацией несколько месяцев, зная, что афганскому сопротивлению нужна будет поддержка, если оно собирается выжить против такой мощной силы.

Operation “Cyclone” was born not as a headline, but as a quiet, intense effort to arm and train those who were fighting in the shadows.

Операция «Циклон» родилась не как заголовок, а как тихое, интенсивное усилие по вооружению и обучению тех, кто сражался в тени.

Ethan Walker, an officer with years of field experience, was assigned to oversee the program.

Итан Уокер, офицер с многолетним опытом работы в полевых условиях, был назначен контролировать программу.

He poured over intelligence reports and satellite images, analyzing the movements of both Soviet forces and local warlords.

Он изучал разведывательные отчёты и спутниковые снимки, анализируя передвижения как советских войск, так и местных военных вождей.

Every detail mattered: the routes by which supplies could be smuggled, the leaders who could be trusted, and the weapons that would make a difference without falling into the wrong hands.

Каждая деталь имела значение: маршруты, по которым можно было контрабандой доставлять припасы, лидеры, которым можно доверять, и оружие, которое имело значение, не попав в чужие руки.

The CIA’s work was delicate.

Работа ЦРУ была деликатной.

It was not enough to simply send money or guns; the agency needed to understand the terrain, the tribal alliances, and the shifting loyalties that governed life in Afghanistan.

Недостаточно было просто отправить деньги или оружие; агентству нужно было понять местность, племенные союзы и изменяющуюся лояльность, которая определяла жизнь в Афганистане.

Ethan traveled constantly, visiting Pakistan to meet intermediaries, examining the mountains from dusty jeeps, and listening to radio transmissions that carried messages from villages under siege.

Итан постоянно путешествовал, посещая Пакистан, чтобы встретиться с посредниками, осматривая горы с пыльных джипов и слушая радиопередачи с сообщениями из деревень под осадой.

Back in the field, the mujahideen fighters received shipments of weapons, radios, and medical supplies.

На местах бойцы моджахедов получали партии оружия, радиостанции и медицинские припасы.

The packages were disguised as humanitarian aid, and each arrival sparked hope and tension at the same time.

Посылки были замаскированы под гуманитарную помощь, и каждое прибытие одновременно вселяло надежду и напряжение.

Leaders gathered in secret, planning raids and defenses, aware that every decision could cost lives.

Лидеры собирались тайно, планируя рейды и оборону, осознавая, что каждое решение может стоить жизней.

Ethan knew the impact of these supplies – he saw it in the morale of the fighters, in the confidence with which they moved through narrow passes, and in the courage that erupted during ambushes on Soviet convoys.

Итан знал, какое влияние оказывают эти припасы – он видел это в моральном духе бойцов, в уверенности, с которой они проходили узкие перевалы, и в смелости, которая проявлялась во время засады на советские конвои.

Meetings were held in dimly lit rooms, often in houses that had seen decades of war.

Встречи проводились в тускло освещённых комнатах, часто в домах, которые пережили десятилетия войны.

Ethan and his team worked with local commanders, discussing strategy without leaving a trail.

Итан и его команда работали с местными командирами, обсуждая стратегию, не оставляя следов.

Language barriers, tribal customs, and suspicion of foreigners complicated every interaction.

Языковые барьеры, племенные обычаи и недоверие к иностранцам усложняли каждое взаимодействие.

Yet slowly, patterns emerged: alliances formed, safe routes were mapped, and small victories gave the resistance strength to continue.

Но постепенно возникали закономерности: формировались союзы, прокладывались безопасные маршруты, и небольшие победы давали сопротивлению силы продолжать.

Information flowed back to Langley in coded messages, photographs, and handwritten notes.

Информация поступала обратно в Лэнгли в виде зашифрованных сообщений, фотографий и рукописных записок.

Each report was studied meticulously, connecting dots across the rugged landscape.

Каждый отчёт изучался тщательно, соединяя точки по всей пересечённой местности.

Ethan often stayed awake through the night, tracing the paths of weapons shipments, monitoring radio chatter, and adjusting plans as new intelligence arrived.

Итан часто не спал ночами, отслеживая маршруты поставок оружия, контролируя радиопереговоры и корректируя планы по мере поступления новых разведданных.

In the villages, the presence of foreign support was both a lifeline and a danger.

В деревнях присутствие иностранной поддержки было одновременно спасением и опасностью.

Villagers whispered about outsiders who brought arms and knowledge, and rumors spread quickly.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом