Ким Чжи Юн "Обед, согревающий душу"

grade 4,5 - Рейтинг книги по мнению 400+ читателей Рунета

Рану или синяк можно залечить, а вот что делать с грустью или настоящим горем? Ведь эти раны, невидимые глазу, всегда болят гораздо сильнее. Кымнам, пожилая хозяйка магазинчика «Изумительный ланч», уверена, что не стоит тратить драгоценное время жизни на сомнения и страхи. Его вообще не стоит тратить ни на что, кроме любви. И Кымнам просто готовит вкуснейшие обеды, вкладывает в ланч-боксы милые записки и окружает искренней заботой каждого посетителя. Но как она справится с собственными страхами и бедами? Данное издание является художественным произведением и не пропагандирует совершение противоправных и антиобщественных действий, употребление алкогольных напитков. Употребление алкоголя вредит вашему здоровью. Описания и/или изображения противоправных и антиобщественных действий обусловлены жанром и/или сюжетом, художественным, образным и творческим замыслом и не являются призывом к действию

date_range Год издания :

foundation Издательство :Кислород

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-353-11741-4

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 03.12.2025

1

Иден Абез – псевдоним американского композитора и исполнителя Джорджа Александра Эберла (1908–1995). Песня «Дитя природы» (Natural Boy) была написана в 1947 году и обрела большую популярность.

2

Have a nice day! – Хорошего дня! (Англ.) – Здесь и далее примеч. пер.

3

See you again! – Еще увидимся! (Англ.)

4

Американская актриса, сыгравшая в мюзикле Mamma Mia! где звучали песни группы ABBA.

5

Героиня поет песню The Winner Takes It All с ошибками в произношении.

6

Корейский музыкальный жанр, старая форма поп-музыки, популярная в 1960–1970-е годы.

7

Британская актриса и фотомодель.

8

Известная южнокорейская актриса.

9

Фамилия Чон созвучна слову со значением «душевная привязанность, любовь, щедрость».

10

Корейское сленговое сокращение от слов «бабушка» и «миллениал». Обозначает тенденцию среди людей, родившихся с 1980 по 2000 год, интересоваться тем, что было популярно во времена их бабушек.

11

Также сленговое слово от английского granfluencer, означающее пожилых людей-блогеров, которые имеют большую аудиторию подписчиков и задают новые тенденции.

12

В Корее к замужним женщинам применимо обращение «ачжумма», т. е. «тетушка», а родивших называют «мама такого-то ребенка». Таким образом, часто после брака и рождения детей кореянки не слышат обращения по имени.

13

Корейский традиционный сладкий напиток, сваренный из сброженного на солоде риса.

14

Morning – утро (англ.).

15

So delicious – очень вкусно (англ.).

16

В корейской культуре принято отмечать сто дней с рождения ребенка. Это считается важной датой, означающей, что ребенок пережил самый уязвимый период младенчества.

17

Three months – три месяца (англ.).

18

Открыто (англ.).

19

Закрыто (англ.).

20

В Корее у многих есть именная печать, юридическая сила которой равна личной подписи.

21

Суп из говяжьего мяса и костей.

22

Обернутый в прессованные сухие водоросли пресный рис с начинкой внутри.

23

Клецки, приготовленные из клейкого риса.

24

Распространенный в Корее числовой код, чья транскрипция звучит как слово «ангел».

25

В Корее существуют специально оборудованные места, именуемые baby box («детская коробка») для анонимного отказа от ребенка и передачи его службам опеки.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом