Анастасия Гор "Сказания о ёкаях"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 10+ читателей Рунета

Почти год прошел с тех пор, как Кёко Хакуро стала ученицей Великого Странника. Ее обучение продолжается, но путешествие приводит их к существам гораздо страшнее мононоке. Пока в веселом квартале Киото клиенты одного из домов расплачиваются за любовь жизнью, в далекой деревне ёкаев готовится вознесение нового бога. Кёко и Страннику предстоит изгнать неупокоенных духов, а еще как-то поймать таинственного юношу в маске черного лиса. Ведь незнакомец не только выдает себя за Странника, но и кое-что у него крадет… Продолжение цикла Анастасии Гор – автора трилогии «Ковен озера Шамплейн», дилогии «Рубиновый лес» и однотомников «Самайнтаун» и «2:36 по Аляске». К Кёко и Страннику присоединится новый герой – очаровательный разбойник Соя, способный не только запасть в сердце, но и украсть его. Героям предстоит разобраться с мононоке в квартале удовольствий Киото, навестить ёкаев в закрытой деревне, в которой все свадьбы заканчиваются трагедией, и застать пробуждение чего-то очень кровожадного, древнего и зловещего. Больше мононоке и ёкаев, яркий японский колорит, немного китайских легенд, ритуальные жертвоприношения, атмосфера аниме «Монолог фармацевта», прошлое Дикого лиса, скрывающее страшные тайны, и хяку моногатари кайданкай – старинная салонная игра «Сто страшных историй в темноте». Красочные иллюстрации от hagu. Долгожданное развитие романтической линии.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-246804-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.06.2026

7

Хатамото – самурай в прямом подчинении сёгуната, часто подразумеваются высшие вассалы.

8

См. «Сказы» («Легенда о большом пожаре»).

9

Кэгарэ – понятие нечистоты, загрязнения, схожее с грехом (но происходящее не по вине человека, от кэгарэ можно очиститься).

10

Мирин – сладкое рисовое вино, часто используется как приправа к блюдам. Раньше также считался женским напитком.

11

Фурашики – свёрток из квадратного отреза ткани, в который складывали вещи и носили, как узелок.

12

Фусума – раздвижные двери, межкомнатные или ведущие наружу, разновидность сёдзи (перегородок и окон).

13

Подразумевается сэппуку или харакири, то есть ритуальное самоубийство, которое самурай совершает в случае вынесения ему смертного приговора, от позора или по другим причинам.

14

Цурумаки – закрытая утеплённая обувь из кожи с мехом, похожая на сапоги, которую носят зимой.

15

Хафу – полукровка. Происходит от адаптированного английского слова «half», то есть «половина».

16

Дзикининки – существо (в данном случае мононоке, но также ёкай), которое питается плотью умерших.

17

Катарибэ – профессиональные сказители, часто при благородных дворах.

18

Нурэ-онна – женщина-змея, как правило, обитает возле водоёмов.

19

Досин – самурай низшего ранга на службе городских префектур, выполняющий функции полицейского.

20

Знаменитое любовное стихотворение «Конухито-о мацуо-но ура-но юнаги-ни якуя моси-о номи-о когасицуцу» в переводе Ф. В. Дикинс.

21

Юкаку – одно из обозначений кварталов удовольствий.

22

Юдзё – общее слово, означающее куртизанок различных рангов.

23

Коси (коси-дзёро) – «проститутка за решёткой», низшего ранга куртизанки.

24

Гю – мужчины – служащие публичных домов, часто выполняющие функции охраны или слуг.

25

Девочки по достижении разных возрастов меняют причёски. Так, по традиции юкаку, причёски местных обитательниц делятся на «детские» (для камуро) и «взрослые» (те, которые носят куртизанки).

26

Синдзо – старшая служанка, следующая ступень после камуро и предшествующая становлению куртизанкой.

27

Охараи – обряд очищения от скверны.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом