Донна Тартт "Щегол"

Роман, который лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет, – огромное эпическое полотно о силе искусства и о том, как оно – подчас совсем не так, как нам того хочется – способно перевернуть всю нашу жизнь. 13-летний Тео Декер чудом остался жив после взрыва, в котором погибла его мать. Брошенный отцом, без единой родной души на всем свете, он скитается по приемным домам и чужим семьям – от Нью-Йорка до Лас-Вегаса, – и его единственным утешением, которое, впрочем, чуть не приводит к его гибели, становится украденный им из музея шедевр голландского старого мастера.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Corpus (АСТ)

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-085448-6

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 14.06.2023


101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.

13

Ничто (исп.).

14

Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895).

15

NYDoCFS – Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.

16

Картошка фри (исп).

17

Крупная сеть строительных супермаркетов.

18

Да, спасибо (исп.).

19

It’s All Over Now, Baby Blue (1965) – известная песня Боба Дилана.

20

Уолт Уитмен, из стихотворения “На берегу морском ночью” (сборник “Листья травы”, 1855).

21

“Билли Бадд” – неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.

22

Антиквар, любитель (фр.).

23

Изумительно (нем.).

24

Потайная лавка (фр.).

25

Переиначенная строка из стихотворения “Танатопсис” Уильяма Калена Брайанта “Не походил ты на раба – в тюрьму влекомого всесильным властелином”, пер. А. Плещеева.

26

Привет, Хозе! (исп.).

27

Ну, что как, братишка? (исп.).

28

Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).

29

Можешь с нами подняться? (исп.).

30

Секундочку! (исп.).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом