Джон Хоуг "Нострадамус. Полное собрание пророчеств"

Этот том – единственное признанное в мире полное собрание пророчеств Нострадамуса (Мишеля де Нотрдама, 1503–1566) с подробнейшими комментариями Джона Хоуга, непревзойденного знатока наследия великого ясновидца. Таинственные предсказания Нострадамуса читают и переиздают уже на протяжении 465 лет, и все эти годы они не перестают волновать умы ученых, историков, политиков, футурологов, эзотериков. В разные эпохи толкователи видели в его загадочных поэтических строках предсказания таких событий, как великий пожар в Лондоне 1666 г., Великая Французская революция, приход к власти Наполеона Бонапарта, правление Иосифа Сталина, захват Гитлером власти и Вторая мировая война, расцвет и закат СССР, создание атомной бомбы, бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, образование ООН, полет человека в космос и высадка на Луну, убийство Джона Ф. Кеннеди, эпидемия СПИДа, теракт 11 сентября 2001 г., война в Персидском заливе … и даже пандемия коронавируса и экономический кризис 2020 г. Благодаря уникальным по глубине и скрупулезности комментариям Джона Хоуга у читателей есть возможность попробовать самим интерпретировать пророчества великого ясновидца, найти в них ответы на вопросы, волнующие человечество сегодня.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Азбука-Аттикус

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-389-18470-1

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023


245

Libitina (лат.) – Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения.

246

Sentina (лат.) – нечистоты, сток нечистот, клоака, отвергнуть (иносказ.).

247

В данном случае дворец Сан-Анжело.

248

Palais означает папскую резиденцию в Ватикане.

249

Непригодный для жилья – фраза-намек на территориальные споры, ареной которых стал Ближний Восток (см. 2 к19).

250

Chans – опечатка, следует читать champs – поля, отсюда – земли.

251

Великие братья: а) северные: США и Россия; б) братья Кеннеди, Джон и Роберт; в) Лотарингского дома: герцог и кардинал де Гиз, убитые в 1588 г.

252

Jupiter Tonans (лат.) – Юпитер-громовержец.

253

а) брак, невеста, новобрачная; б) обещание или уверения в любви.

254

Старофранцузское слово, обозначающее французский народ.

255

Celtique (поэтич.) – французский.

256

Латинское слово, обозначающее северный ветер, север.

257

Classis (лат.) – флот, армия.

258

Verbena (лат.) – священная ветвь. Либо vermine – страдать глистной болезнью, кишеть червями. В этом случае строка имеет отрицательный намек: кишит червями город лезвием перед Тисоном.

259

Клеймо, головня, зачинщик, смутьян, революционер; внутренний конфликт. Греческое tuphon и арабское tufan – тайфун (Кидого).

260

Анаграмма: ad Henri (лат.) – к Генриху или для Генриха. Леони полагает, что многие сравнивали Генриха IV с римским императором Адрианом (Хадри).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом