Фрэнсис Скотт Фицджеральд "Загадочная история Бенджамина Баттона"

grade 3,9 - Рейтинг книги по мнению 1860+ читателей Рунета

Фрэнсису Скотту Фицджеральду принадлежит, пожалуй, одна из ведущих сольных партий в оркестровой партитуре «века джаза». Писатель, ярче и беспристрастней которого вряд ли кто отразил безумную жизнь Америки 20-х годов, и сам был плотью от плоти той легендарной эпохи, его имя не сходило с уст современников и из сводок светских хроник. Его скандальная манера поведения повергала в ужас одних и вызывала восторг у других. Но эксцентричность и внешняя позолота канули в прошлое, и в настоящем остались его бессмертные книги. В данный том вошли его лучшие рассказы, в том числе и «Загадочная история Бенджамина Баттона», по которой Дэвид Финчер в 2009 году снял одноименный нашумевший фильм с Брэдом Питтом в главной роли.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Эксмо

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-04-114120-2

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

– Вы еще пожалеете! – заорал он.

– Ха-ха! – хохотали студенты. – Ха-ха-ха!

В тот день Йельский колледж совершил роковую ошибку…

V

В 1880 году Бенджамину Баттону исполнилось двадцать, и свой день рождения он ознаменовал тем, что стал компаньоном отца в фирме «Роджер Баттон и К, оптовая торговля скобяными товарами». В том же году он начал «выезжать в свет», вернее, отец чуть ли не насильно стал вывозить его на светские балы. Роджеру Баттону было уже пятьдесят, и отец с сыном теперь куда больше подходили друг другу – право, с тех пор как Бенджамин перестал красить волосы (в которых все еще пробивалась седина), они казались ровесниками и их вполне можно было принять за братьев.

В один из августовских вечеров они облачились во фраки и отправились в карете к Шевлинам, в их загородную усадьбу неподалеку от Балтимора.

Вечер был чудесный. Полная луна заливала дорогу мягким серебристым светом, увядающие осенние цветы наполняли недвижный воздух благоуханием, словно пронизывая его тихим, едва слышным смехом. Широкие поля, покрытые далеко окрест ковром пшеницы, были освещены, как днем.

Казалось бы, никто не мог остаться равнодушным к этой чистой красоте неба… казалось бы…

– Да, у торговли скобяными товарами великое будущее, – говорил Роджер Баттон. Он не был возвышенным человеком – его эстетические чувства пребывали в зачаточном состоянии. – В мои годы уже поздно учиться всем этим нынешним новшествам, – заметил он глубокомысленно. – А вот у вас, подрастающего поколения, полного сил и энергии, великое будущее.

Далеко впереди показались мерцающие огни усадьбы, и вскоре послышался тихий неумолчный ропот – быть может, то вздыхали скрипки или шелестела пшеница в лунном серебре.

Они остановились подле роскошного экипажа, из которого уже высаживались гости. Сначала вышла дама, за ней пожилой господин и еще одна молодая дама, блиставшая ослепительной красотой. Бенджамин вздрогнул, в нем словно началась химическая реакция, все его существо как бы преобразилось. Его охватил озноб, щеки и лоб зарделись, в ушах зашумело. Это пришла первая любовь.

Девушка была стройна и нежна. Под луной ее волосы казались пепельными, а у подъезда, при свете шипящих газовых фонарей, они отливали медовой желтизной. Плечи ее окутывала золотистая испанская мантилья, подбитая черным шелком, очаровательные ножки выглядывали из-под края платья.

Роджер Баттон шепнул сыну:

– Это юная Хильдегарда Монкриф, дочь генерала Монкрифа.

Бенджамин сдержанно кивнул.

– Недурна, – заметил он равнодушно. А когда негр-слуга отвел лошадей в сторону, добавил: – Папа, ты не мог бы представить ей меня?

Они подошли к гостям, окружившим мисс Монкриф. По старой доброй традиции она сделала Бенджамину глубокий реверанс. Да, разумеется, он может рассчитывать на танец. Он поблагодарил ее и отошел, ноги у него подкашивались. Время ползло мучительно медленно, он едва дождался своей очереди. Он стоял у стены, безмолвный, непроницаемый, взирая убийственным взглядом на восторженно-влюбленные физиономии аристократических отпрысков Балтимора, увивавшихся вокруг Хильдегарды Монкриф. Как они были отвратительны Бенджамину, как невыносимо юны! Их вьющиеся каштановые бакенбарды вызывали в нем ощущение, подобное желудочной колике.

Но когда подошла его очередь и он закружился с ней по сверкающему паркету под звуки модного парижского вальса, его ревность и тревога растаяли, как весенний снег. Ослепленный и очарованный, он чувствовал, что жизнь только начинается.

– Вы с вашим братом подъехали следом за нами? – спросила Хильдегарда, подняв на него сияющие лазурные глаза.

Бенджамин был в нерешительности. Если она приняла его за брата отца, стоит ли говорить ей правду? Он вспомнил, что приключилось с ним в Йеле, и решил промолчать. Ведь спорить с дамой неприлично; и к тому же было бы просто преступлением портить такие дивные минуты нелепым рассказом о его появлении на свет. Лучше уж как-нибудь потом. Он кивал, улыбался, внимал ей и был на верху блаженства.

– Мне нравятся мужчины в вашем возрасте, – сказала Хильдегарда. – Эти мальчишки так глупы. Хвастают тем, сколько выпивают шампанского в колледже и какую кучу денег проигрывают в карты. А вот мужчины в вашем возрасте умеют ценить женщин.

Бенджамин почувствовал, что готов не сходя с места сделать ей предложение, – усилием воли он подавил этот порыв.

– Вы в самом романтическом возрасте, – продолжала она. – Вам пятьдесят. В двадцать пять мужчины полагают, будто знают все на свете; в тридцать они бывают изнурены работой; в сорок – рассказывают бесконечные истории, слушая которые можно выкурить целый ящик сигар; в шестьдесят… ах, в шестьдесят… там уж и до семидесяти недалеко; а пятьдесят – это пора возмужания. Вот что мне по душе.

И Бенджамин подумал, что нет возраста чудеснее, чем пятьдесят лет. Как жаждал он быть пятидесятилетним мужчиной!

– Я всегда говорила, – продолжала между тем Хильдегарда, – что предпочла бы выйти замуж за пятидесятилетнего, который стал бы меня лелеять, чем за тридцатилетнего и самой лелеять его.

Весь вечер Бенджамин купался в медовой желтизне. Хильдегарда осчастливила его еще двумя танцами, и они выяснили, что их взгляды на все существенные проблемы поразительно совпадают. Она согласилась совершить с ним воскресную прогулку, дабы продолжить этот важный разговор.

Возвращаясь домой уже перед рассветом, когда жужжали ранние пчелы и меркнущая луна отсвечивала в холодных капельках росы, Бенджамин, словно сквозь сон, слышал, как отец толковал про оптовую скобяную торговлю:

– …а как ты думаешь, кроме молотков и гвоздей, что заслуживает особого внимания?

– Любовь, – рассеянно отозвался Бенджамин.

– Любое?! – воскликнул Роджер Баттон. – Да ведь не можем же мы торговать чем попало!

Бенджамин смотрел на отца невидящим взглядом, а небо на востоке вдруг озарилось светом, и в пробуждающейся листве тоненько засвистела иволга…

VI

Полгода спустя, когда стало известно о помолвке мисс Хильдегарды Монкриф и мистера Бенджамина Баттона (я говорю «стало известно», ибо генерал Монкриф заявил, что скорее проткнет себя собственной шпагой, чем официально объявит об этой помолвке), балтиморское общество пришло в лихорадочное волнение. История рождения Бенджамина, почти забытая, снова всплыла наружу и, раздуваемая сплетней, приобрела чудовищный и невероятный вид. Говорили, что в действительности Бенджамин – отец Роджера Баттона; что он – его брат, просидевший сорок лет в тюрьме; что это переодетый Джон Уилкс Бут[1 - Убийца президента Авраама Линкольна. (Прим. перев.)] и, наконец, что на голове у него есть пара маленьких острых рожек.

Воскресные приложения к нью-йоркским газетам подняли шумиху и поместили прелестные карикатуры, изображавшие Бенджамина Баттона то в виде рыбы, то в виде змеи и даже в виде медной болванки. Он фигурировал в газетах как Таинственный Незнакомец из Мэриленда. Истинной же его истории, как это обычно бывает, не знал почти никто.

Однако все соглашались с генералом Монкрифом, что это попросту преступно со стороны очаровательной девушки, которая могла бы выйти за любого из блестящих балтиморских юношей, – броситься в объятия человека, которому никак не меньше пятидесяти. Напрасно мистер Роджер Баттон крупным шрифтом напечатал в балтиморской газете «Пламя» свидетельство о рождении сына. Никто ему не поверил. Стоило только взглянуть на Бенджамина, и все становилось ясным.

Однако те двое, которых эта история касалась более всего, оставались непоколебимы. О женихе Хильдегарды ходило столько лживых сплетен, что она упрямо не хотела поверить даже истине. Напрасно генерал Монкриф указывал ей на высокую смертность среди пятидесятилетних или, во всяком случае, среди людей, которым на вид можно дать пятьдесят; напрасно пытался убедить ее, что скобяная торговля – дело ненадежное. Хильдегарда решила выйти замуж за зрелого мужчину – и отступаться не собиралась.

VII

В одном, по крайней мере, друзья Хильдегарды Монкриф ошибались. Скобяная торговля процветала. За пятнадцать лет, с 1880 года, когда Бенджамин женился, и до 1895-го, когда его отец удалился от дел, их состояние выросло вдвое, главным образом благодаря усилиям Баттона-младшего.

Незачем и говорить, что со временем балтиморское общество приняло супругов в свое лоно. Даже старый генерал Монкриф примирился со своим зятем, после того как Бенджамин дал ему денег на печатание его двенадцатитомной «Истории Гражданской войны», отвергнутой девятью виднейшими издателями.

Да и в самом Бенджамине за пятнадцать лет произошло немало перемен. Ему казалось, что кровь быстрее струится в его жилах. Он теперь с удовольствием вставал ранним утром, бодро шагал по оживленным, залитым солнцем улицам, без устали принимал и отгружал партии молотков и гвоздей. В 1890 году он нанес решительный удар конкурентам, войдя в Сенат с нижеследующим предложением: все гвозди, которыми заколочены ящики, содержащие гвозди, являются собственностью грузоотправителя, – впоследствии это предложение стало законом, одобренным верховным судьей Фоссайлом, благодаря чему фирма «Роджер Баттон и К» стала экономить более шестисот гвоздей ежегодно.

Кроме того, Бенджамин обнаружил, что его все больше привлекают простые радости жизни. Эта растущая тяга к удовольствиям выразилась в том, что он первым в Балтиморе приобрел автомобиль. Встречая Бенджамина на улице, его сверстники обычно с завистью глазели на это воплощение здоровья и энергии.

– Он словно молодеет с каждым годом, – говорили они.

И если старый Роджер Баттон, которому теперь было шестьдесят пять, поначалу не оценил сына должным образом, то в конце концов он загладил свою вину, так как теперь едва ли не заискивал перед ним.

А теперь мы вынуждены коснуться предмета не слишком приятного, о котором следует сказать как можно короче. Одно лишь тревожило Бенджамина Баттона: он больше уже не испытывал влечения к своей жене.

К этому времени Хильдегарде исполнилось тридцать пять и у нее был четырнадцатилетний сын Роско.

В первое время после женитьбы Бенджамин ее боготворил. Но годы шли, ее волосы, некогда отливавшие медовой желтизной, теперь имели тоскливый грязноватый оттенок. Лазурные голубые глаза потускнели и обрели цвет залежавшейся глины, но мало того – и это было главное, – она стала слишком равнодушной, слишком спокойной, слишком самодовольной и вялой в проявлении своих чувств, слишком ограниченной в своих интересах.

До свадьбы именно она вытаскивала Бенджамина на балы и торжественные обеды – а теперь все было наоборот. Она выезжала с ним в свет, но без всякой охоты, будучи во власти той непреодолимой инерции, которая в один прекрасный день завладевает человеком и не покидает его до конца жизни.

Неудовольствие Бенджамина росло. В 1898 году, когда разразилась испано-американская война, он был уже до такой степени равнодушен к своему домашнему очагу, что решился пойти в армию добровольцем. Использовав свои деловые связи, он получил звание капитана и проявил столь блестящие способности, что был повышен в чине и стал сначала майором, а потом подполковником, в каковом чине и участвовал в знаменитой битве при Сан-Хуанхилле. Он был легко ранен и награжден медалью.

Бенджамин так привык к бурной и беспокойной армейской жизни, что ему жаль было с ней расстаться, но дела требовали его присутствия, и он, выйдя в отставку, вернулся в Балтимор. На вокзале ему устроили встречу с оркестром и с почетным эскортом проводили до дома.

VIII

Хильдегарда приветствовала его с балкона, размахивая большим шелковым флагом, но, едва поцеловав ее, Бенджамин с болью в сердце понял, что эти три года сделали свое дело. Перед ним была сорокалетняя женщина, в волосах у которой уже пробивалась седина. Это привело его в отчаяние.

Поднявшись к себе, он увидел свое отражение в старом зеркале, подошел ближе и стал с беспокойством рассматривать собственное лицо, то и дело поглядывая на фотографию, сделанную перед войной.

– О господи! – вырвалось у него.

Поразительный процесс продолжался. Сомнений не было – теперь он выглядел лет на тридцать. Он ничуть не обрадовался, напротив, ему стало не по себе: он неотвратимо молодел. Прежде у него еще была надежда, что, когда тело его придет в соответствие с его подлинным возрастом, природа исправит ошибку, которую она совершила при его появлении на свет. Он содрогнулся. Будущее представилось ему ужасным, чудовищным.

Внизу его уже ждала Хильдегарда. Вид у нее был злобный, и он подумал, что она, должно быть, заподозрила неладное. Стремясь сгладить натянутость, он за обедом завел разговор на волновавшую его тему в весьма, как ему казалось, деликатной форме.

– Знаешь, – обронил он как будто вскользь, – все находят, что я помолодел.

Хильдегарда бросила на него презрительный взгляд и фыркнула.

– Нашел чем хвастать.

– Я не хвастаю, – заверил он ее, испытывая мучительную неловкость.

Она снова фыркнула.

– Хорошенькое дело, – сказала она и, помолчав, добавила: – Надеюсь, ты найдешь в себе силы положить этому конец.

– Но как? – спросил он с удивлением.

– Я не намерена с тобой спорить, – заявила она. – Всякий поступок может быть приличен или неприличен, в зависимости от обстоятельств. Если ты решил быть таким оригиналом, что ж, помешать тебе я не могу, однако мне кажется, все это не слишком деликатно с твоей стороны.

– Но, Хильдегарда, поверь, я тут ничего не могу поделать.

– И я тоже. Ты попросту упрямишься. Ты решил быть оригиналом, был им всю жизнь и таким останешься. Но вообрази, на что это было бы похоже, если бы каждый смотрел на вещи так, как ты, – во что превратился бы мир?

На этот нелепый довод нечего было ответить, и Бенджамин промолчал, но с этой минуты пропасть, их разделявшая, стала еще шире. Он мог только удивляться, как это она некогда сумела его очаровать.

А тут еще он обнаружил, что с приходом нового века жажда удовольствий в нем, как на грех, стала возрастать. Он бывал на всех приемах в Балтиморе, танцевал с молодыми замужними дамами, болтал с красавицами, впервые блиставшими на балах, пленялся ими, а его супруга, словно старая вдова, чье лицо не сулило ничего доброго, сидела среди пожилых матрон, то напуская на себя надменный и презрительный вид, то следя за ним пристальным, удивленным, полным упрека взглядом.

– Подумать только! – говорили вокруг. – Какая жалость! Такой молодой человек, а женат на сорокапятилетней старухе! Да ведь он лет на двадцать ее моложе.

Они забыли – ведь людская память так коротка, – что в 1880 году их мамаши и папаши тоже судачили об этом неравном браке.

Неприятности, которые Бенджамину приходилось терпеть в своем семействе, окупались новыми интересами, которые у него появились. Он начал играть в гольф и делал необычайные успехи. Он увлекся танцами: в девятьсот шестом году он неподражаемо исполнял бостон, в девятьсот восьмом – максиксе, а в девятьсот девятом все юноши в городе завидовали его умению танцевать касул-уок.

Разумеется, дела несколько мешали его светским успехам, но ведь он занимался скобяной торговлей вот уже двадцать пять лет и теперь полагал, что вскоре сможет передать ее в руки своего сына Роско, который недавно окончил Гарвардский университет.

Люди часто принимали его за Роско, и наоборот. Бенджамину это было приятно – он вскоре забыл зловещий страх, который охватил его, когда он вернулся с испано-американской войны, и стал наивно радоваться своей внешности. В этой бочке меда была лишь одна ложка дегтя: он терпеть не мог появляться на людях с женой. Хильдегарде было уже под пятьдесят, и, глядя на нее, он чувствовал себя нелепо…

IX

Однажды, в сентябре 1910 года, через несколько лет после того, как фирма «Роджер Баттон и К» перешла в руки Роско Баттона, некий молодой человек, которому на вид можно было дать лет двадцать, поступил на первый курс Гарвардского университета в Кембридже. Он не сделал роковой оплошности и умолчал о том, что ему уже далеко за пятьдесят и что его сын окончил это же самое учебное заведение десять лет назад.

Его зачислили в университет, и в самом скором времени он оказался среди первых в своей группе, отчасти, вероятно, потому, что выглядел чуть постарше своих однокурсников, большинству из которых было восемнадцать лет.

Но настоящий успех пришел к нему, лишь когда он сыграл в футбольном матче против команды Йельского колледжа с таким блеском и холодной, беспощадной яростью, что забил семь штрафных и четырнадцать обычных мячей в ворота соперников, после чего все одиннадцать игроков один за другим были в беспамятстве унесены с поля.

Однако, как ни странно, на третьем курсе он уже едва мог играть в футбол. Тренеры замечали, что он сбавил в весе, и от самых наблюдательных не укрылось, что он стал несколько ниже ростом.

Он больше не забивал мячей – его терпели в команде главным образом потому, что надеялись на его громкую славу, приводившую йельцев в трепет и замешательство.

На последнем курсе он уже совсем не в состоянии был играть. Он стал таким щуплым и хилым, что один второкурсник даже принял его за новичка, и это было для него горьким унижением. О нем заговорили как о вундеркинде – старшекурсник, которому не больше шестнадцати лет! – и искушенность сверстников часто заставляла его краснеть. Ему все труднее становилось учиться, материал казался слишком сложным. Он слышал некогда от сокурсников о школе Святого Мидаса, приготовительном заведении, где многие из них учились перед колледжем, и решил после окончания университета поступить туда, чтобы беспечально жить среди мальчиков своего роста.

В 1914 году, окончив колледж, он вернулся в Балтимор с гарвардским дипломом в кармане. Хильдегарда к тому времени переехала в Италию, и Бенджамин поселился со своим сыном Роско. Роско встретил отца приветливо, но все же в его чувствах явно не было сердечности – сын, очевидно, склонен был даже считать, что Бенджамин, который слонялся по дому, предаваясь юношеским мечтаниям, мешает ему. Роско уже был женат, занимал в Балтиморе видное положение и не хотел, чтобы его семейства коснулась сплетня.

Бенджамин, которого больше не жаловали ни юные красавицы, ни студенты, остался в одиночестве, если не считать трех или четырех пятнадцатилетних мальчишек, живших по соседству. Вскоре он вернулся к мысли о поступлении в школу Святого Мидаса.

– Послушай, – сказал он однажды Роско, – я ведь тебе давно говорю, что хочу ездить в приготовительную школу.

– Что ж, поезжай, – коротко отозвался Роско. Он старался уклониться от неприятного разговора.

– Но не могу же я ездить туда один, – сказал Бенджамин жалобно. – Придется тебе отвозить и привозить меня.

– Мне некогда, – резко оборвал его Роско. Глаза его сузились, он смотрел на отца с неприязнью. – И должен тебе сказать, – добавил он, – брось-ка ты это дело. Лучше остановись… Лучше… лучше… – Он запнулся. – Лучше ты повернись налево кругом и дай задний ход. Шутка зашла слишком далеко. Это уже не смешно. Веди себя… прилично!

Бенджамин смотрел на него, глотая слезы.

– И вот еще что, – продолжал Роско. – Я хочу, чтобы при гостях ты звал меня «дядя» – не Роско, а «дядя», понял? Просто нелепо, когда пятнадцатилетний мальчишка зовет меня по имени. Лучше даже, если ты всегда станешь звать меня «дядей», тогда быстрее привыкнешь.

Роско бросил на отца суровый взгляд и отвернулся.

X

После этого разговора Бенджамин уныло поплелся наверх и поглядел на себя в зеркало. Он не брился вот уже три месяца, но не увидел на своем лице ничего, кроме светлого пушка, который попросту не стоил внимания. Когда он вернулся из Гарварда, Роско предложил ему надеть очки и наклеить на щеки бакенбарды, и тогда ему вдруг показалось, что повторяется комедия первых лет его жизни. Но щеки под бакенбардами чесались, и, кроме того, ему было стыдно их носить. Он заплакал, и Роско над ним сжалился.

Бенджамин принялся было читать детскую книжку «Бойскауты Бимини Бей». Но вдруг он поймал себя на том, что неотвязно думает о войне. За месяц перед тем Америка примкнула к союзникам, и Бенджамин решил пойти добровольцем, но, увы, для этого нужно было иметь хотя бы шестнадцать лет от роду, а он выглядел заметно моложе. Однако, если б он сказал правду – что ему пятьдесят семь лет, – его не взяли бы по старости.

Раздался стук в дверь, и дворецкий подал конверт, на котором стоял большой официальный штамп; письмо было адресовано Бенджамину Баттону. Бенджамин торопливо вскрыл конверт и с чувством восторга прочитал письмо. Его уведомляли, что многие офицеры запаса, служившие в рядах армии во время испано-американской войны, вновь призываются с повышением в чине; к письму были приложены приказ о производстве его в бригадные генералы армии Соединенных Штатов и предписание явиться немедленно.

Бенджамин вскочил, дрожа от нетерпения. Именно об этом он и мечтал! Он схватил шапку и уже через десять минут, войдя в большую швейную мастерскую на Чарльз-стрит, срывающимся дискантом заказал себе военную форму.

– Хочешь поиграть в войну, сынок? – небрежно спросил приемщик.

Бенджамин рассвирепел.

– Послушайте! Не ваше дело, чего я хочу! – ответил он зло. – Моя фамилия Баттон, я живу на Маунт-Вернон-плейс, так что можете не сомневаться, что я вправе носить форму.

– Ну что ж, – сказал приемщик с сомнением. – Не ты, так твой отец, стало быть, это все едино.

Данное произведение входит в мой сборник рассказов Фицджеральда, и прочитала я её буквально за пятнадцать минут. Читалось легко, интересно, весело! Сам Бенджамин - это, конечно, воплощение сарказма и самоиронии. Стойкости его духа можно только позавидовать. Фильм я, кстати, посмотрела задолго до самого рассказа, а поэтому невольно сравнивала события фильма и книги. И скажу честно - и то, и другое нравится одинаково, хотя они всё-таки разные. Фильм больше акцентирован на любви главных героев, в книге же всё по-другому и любовью даже не пахнет. Там просто хочется плакать, потому что все отказались от Бенджамина в конце.В общем, приятное, лёгкое чтиво.


На всех 30 страницах (да, всего лишь 30)  загадочной истории Бенджамина Баттона не нашлось места для загадки.Рассказ оказался сухим, и,скорее обличительным, чем загадочным. Бенджамин родился умудрённым жизнью 70-летним старичком соответствующего внешнего вида и здоровья.Всю жизнь его осуждали,пренебрегали им, чтобы он не делал, считая его биологическую вырожденную особенность “неподобающим поведением”, ибо люди с возрастом должны стареть, и то, что он молодеет, выглядит очень неприлично, и было бы прекрасно, если б он перестал валять дурака и стал таким как все.Вот она - ограниченность людей,причисляющих себя к аристократии и интеллигенции на основании размеров кошелька, положении в обществе и знатности фамилии.Мне думается, что цель рассказа заключена  в этом более, чем в раскрытии…


Скажу одно, что книга произвела на меня огромное впечатление, а сюжет заинтересовал с первых строк. Для тех кто не смотрел фильм и не читал книгу, и даже не представляет о чём в ней речь, скажу кратко: главный герой достаточно необычный ребенок. Он рождается стариком и с каждым годом становится моложе. То, что с ним происходит - это нечто фантастическое и необъяснимое! Очень необычная задумка, рассказ короткий, но содержательный. Лично мне не хватило подробностей. Хотелось, чтобы события развивались медленнее и чтобы их было значительно больше. На протяжении всего сюжета очень часто сочувствуешь главному герою. Сначала сложные отношения с отцом, затем собственная семья и отношения с детьми, в которых нет понимания и поддержки.Книга заставляет сделать выводы и задуматься о том, как важно…


"Краткость - сестра таланта - и это про Фицджеральда. Его называют мастером "малой" прозы, и не зря. Фицджеральд воспел "век джаза", наполненный балами, громкой музыкой, танцами и гуляньями.

Он первым в Америке заговорил от имени поколения, формировавшегося во времена войны, которая отразилась на общественном настроении. Даже несмотря на то, что далеко не многие вплотную соприкоснулись с ней, и страна была избавлена в какой-то мере от ее бедствий и тягот.
Фицджеральд писал в очерке «Мое поколение»: «Мы родились для власти и жгучего национализма».

Далекая война напомнила подраставшему поколению о бесконечной ценности жизни. В Америке это отозвалось бурной вспышкой гедонизма. Молодое поколение желало вкусить все радости бытия, изведать все доступные ему наслаждения. Эта мысль…


Ранее Фицджеральда не читал, этот рассказ первый.
Давно смотрел фильм с Брэдом Питтом и рассчитывал что и в книжном, первоначальном варианте, будет романтика и вообще «любви все возрасты покорны».. но нет, описанная в книге жизнь Бенджамина Баттона в отличие от киноверсии более приземленная что-ли, реальная.. Любовь к жене есть — но гораздо более короткая. Появляются силы жить, новые интересы, непокоренные вершины (например служба в армии). А затем еще вырастает сын, который вообще ничего понимать не хочет. Да и кто сможет понять происходящее с Бенджамином? Кажется, если перевернуть часы жизни по задумке автора, то получается герой проживал те же этапы как и обычный человек - развитие (адаптация), расцвет и угасание, только физиологически «наоборот».
Понравилось. Читается эдак…


«Загадочная история Бенджамина Баттона» – один из моих любимейших фильмов. В нём есть всё, что нужно: интересный сюжет, прекрасный актерский состав, замечательная музыка. Поэтому я не мог пройти мимо первоисточника – одноименной книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Сразу скажу, что кино и книга – это разные произведения. Схожа у них лишь идея, и оценивать их лучше по отдельности.Фицджеральд в повести о Бенджамине Баттоне пытается воплотить в жизнь сумасшедшую идею: а что, если было бы возможно повернуть время или жизнь вспять. Что бы из этого вышло? Счастливее бы от этого стал человек или нет? Автор в книге пытается нам дать ответы на эти вопросы. Сама повесть не сказать, что сильно фантастическая. Люди в ней прозаичны и поступки у них соответственные. История же получилась внезапно…


Помню, какое некогда меня постигло разочарование после прочтения хитового "Великого Гэтсби" этого автора. Хотя надо признать, что вторая попытка в виде прослушивания "Ночь нежна" оказалась в разы лучше. Данный роман хоть и не во всем, но оставил у меня очень сильные впечатления.
Да, автор очень неплохо передает дух Америки своего времени, однако теперь прочитав данный сборник рассказов, не могу не заметить, что все они, по сути, про одно и то же: взаимоотношения между мужчиной и женщиной, женщины-актрисы, балерины, танцовщицы, муж-алкаш, измены с молоденькими актрисами, взаимоотношение Севера и Юга и т.д. Да, в "Ночь нежна" все это не так бросалось в глаза, так как был цельный роман. Но здесь один рассказ за другим, и все как будто под копирку. Лично мне было скучно читать сплошь про…


Удивительно, какой отвратительный рассказ. И поразительно, какой получился из него прекрасный фильм с тонким ароматом печали, радости, любви и неразрешимым вопросом о смысле жизни.

Если честно, я даже не думала, что буду хвалить фильм больше первоисточника — книги (точнее рассказа). Но всякое бывает впервые.

Не читайте, поверьте, ничего не потеряете. Только набьете оскомину от бездушной и скомканной истории с персонажем, которому не сопереживаешь, а, наоборот, думаешь: ну и эгоист же ты, сухой и бесчувственный старикашка, поделом тебе.

Но надо отдать должное Фицджеральду: его рассказ подарил нам замечательный фильм, который я, пожалуй, пойду и пересмотрю прямо сейчас.


О "Загадочной истории Бенджамина Баттона" написано много рецензий.
Я присоединюсь к тем,кто видит в этом произведении Фрэнсиса Скотта Фицджеральда не совсем обычный смысл.
Но,однако все-таки... загадку нам Фрэнсис Скотт Фицджеральд загадал ,и достаточно глубокую.
Каждый будет разгадывать ее в меру того, какую из слоев луковицы этой истории ему удасться отделить, а кто дойдет до ее сердцевины?!
Элемент нереальности происходит вначале,практически все рецензии открывают эту завязку произведения,происходит чудо...!!!
Рождается в благопристойном семействе Баттонов не младенец,а...старик... ,способный говорить,со всеми "достоинствами " возраста семидесилетнего:бородой,сединой,иссушенным телом... И что же дальше? Чудо продолжает происходить на протяжении всего произведения,включается…


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом