Оливия Лэнг "Путешествие к Источнику Эха. Почему писатели пьют"

grade 4,2 - Рейтинг книги по мнению 340+ читателей Рунета

Необоримая жажда иллюзии своего могущества, обретаемая на крат кие периоды вера в свою способность заполнить пустоту одиночества и повернуть время вспять, стремление забыть о преследующих тебя неудачах и череде потерь, из которых складывается существование: всё это роднит между собой два пристрастия к созданию воображаемой альтернативы жизни – искусство, в частности литературу, и алкоголизм. Британская писательница Оливия Лэнг попыталась рассмотреть эти пристрастия, эти одинаково властные над теми, кто их приобрел, и одинаково разрушительные для них зависимости друг через друга, показав на нескольких знаменитых примерах – Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Теннесси Уильямс, Джон Берримен, Джон Чивер, Реймонд Карвер, – как переплетаются в творчестве равно необходимые для него иллюзия рая и мучительное осознание его невозможности. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Ад Маргинем Пресс

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-91103-540-2

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

62

Cheever J. Journals. P. 219.

63

Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 113.

64

Ibid. P. 122.

65

«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). – Примеч. пер.

66

«Тутси» (в отечественном прокате «Милашка») – комедия Сидни Поллака. – Примеч. пер.

67

Чивер Д. Пригородный муж / пер. О. Сороки // Чивер Д. Прощай, брат. С. 157.

68

Williams T. Notebooks / ed. by Margaret Bradham Thornton. Yale University Press, 2006. P. 131.

69

Душечка, Дафна – персонажи комедии «В джазе только девушки». Джек Леммон – исполнитель роли Дафны. – Примеч. пер.

70

БДГ-сон (БДГ – быстрые движения глаз) или быстрый сон – фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. – Примеч. пер.

71

Brower K. Alcohol’s Effects on Sleep in Alcoholics // Alcohol Research and Health. Vol. 25. No. 2. 2001. P. 110–125.

72

Fitzgerald F. S. F. Scott Fitzgerald’s Ledger: A Facsimile. NCR / Microcard Editions, 1972. P. 179.

73

Hemingway E. Selected Letters / ed. by Carlos Baker. Granada, 1981. P. 162–163.

74

Fitzgerald F. S. A Life in Letters. Touchstone, 1995. P. 142–143.

75

Hemingway E. Selected Letters. P. 217.

76

Хемингуэй Э. На сон грядущий / пер. Е. Калашниковой // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1968. Т. 1. С. 264–270.

77

Пс. 90:4–6.

78

La paix – мир, безмятежность, покой (франц.). – Примеч. пер.

79

F. Scott Fitzgerald’s Ledger. P. 187.

80

«The Boy Who Killed His Mother». – Примеч. пер.

81

F. Scott Fitzgerald’s Ledger. Appendix I.

82

Fitzgerald F. S. The Letters of F. Scott Fitzgerald. The Bodley Head, 1963. P. 254.

83

Цит. по: Buttita T. After the Good Gay Times. Viking, 1974. P. 4. – В оригинале неоднозначность: cokes могло бы означать и кока-колу, и кокаин. – Пер.

84

«Триангл Клаб» (Princeton Triangle Club) – театральная труппа Принстонского университета, основанная в 1891 году. – Примеч. пер.

85

Фицджеральд Ф. Сон и бодрствование / пер. В. Когана // Фицджеральд Ф. С. Подшофе. М.: Ад Маргинем Пресс, 2015. С. 85–86.

86

Неожиданная предпоследняя фраза эссе «Сон и бодрствование». – Примеч. пер.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом