Лю Джан "Китай. Полная история"

grade 4,0 - Рейтинг книги по мнению 70+ читателей Рунета

Книга известного китайского историка Лю Чжана – это краткий, но в то же время подробный путеводитель по истории Китая, который даст вам полное представление о истории этой великой страны, которая скромно называет себя Центральным (Серединным) Государством. «Максимум достоверности и минимум предположений», так характеризует свой стиль Лю Чжан. «Йилу шунфэн!», желает читателям автор, что переводится как «Пусть на протяжении всего пути дует попутный ветер!». В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-134439-9

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 14.06.2023

13

Культура Хэмуду названа по месту первой находки – около деревни Хэмуду в провинции Чжэцзян. (Прим. автора)

14

Речь идет о чумизе, которая в Европе называется итальянским просом. (Прим. автора)

15

Названия даны по современной топонимике, как назывались эти города на самом деле мы вряд ли когда-либо узнаем. (Прим. автора)

16

Другое название этой книги – «Книга документов». (Прим. переводчика)

17

На мысль об архивах, в которых хранились гадательные кости с надписями, наводит их выраженная концентрация в нескольких отдельных местах на территории раскопок. Если бы они не хранились целенаправленно, то были бы распределены более равномерно по всей территории. (Прим

18

Такое название изделия шанской эпохи получили из-за покрывающей их зеленой патины. (Прим. автора)

19

При любой смене династий история в той или иной мере корректировалась историками новой династии, которые излагали прошедшие события в варианте, наиболее благоприятном для их господ. (Прим. автора)

20

Брошенный. (Прим. переводчика)

21

Дословный перевод – «государь-просо». (Прим. переводчика)

22

Число «8» считается в Китае счастливым поскольку «восемь» по-китайски созвучно слову «процветание» («богатство»). А вот «4», созвучное слову «смерть» – несчастливое число. (Прим. переводчика)

23

Некоторые историки считают, что битва при Муе произошла в 1046 или в 1045 году до н. э. Но для столь древних событий расхождение в два десятка лет вряд ли имеет большое значение. (Прим. автора)

24

Цянь – китайская мелкая монета. «Стертый цянь» все равно что «ломаный грош». (Прим. переводчика)

25

Не следует путать эту книгу с «Веснами и осенями», давшими название одному из периодов китайской истории. «Весны и осени господина Люя» – это нечто вроде энциклопедии, созданный в царстве Цинь под руководством первого министра Люй Бувэя в III веке до н. э. (Прим. переводчика)

26

Хуанфу Ми (215–282) – китайский ученый и поэт эпох Вэй и Цзинь, известный своими трудами по истории и медицине, а также своими стихами. (Прим. переводчика)

27

Имеется в виду «Хронологический проект Ся-Шан-Чжоу», в рамках которого была упорядочена хронология древнейшей китайской истории. (Прим. автора)

28

Кодекс законов, составленный при Му-ване в разных источниках приписывается разным авторам – Фу-хоу либо Люй-хоу. Знаменитый каноновед эпохи Цин Цуй Шу объясняет эту «загадку» просто. В древние времена иероглифы люй и фу были взаимозаменяемыми, то есть – читались одинаково, и переписчики рукописей могли заменять один иероглиф другим без искажения смысла написанного. Скорее всего, так оно и было. (Прим. автора)

29

«Пять признаков» («У цы») – это внешние признаки, по которым судьи былых времен устанавливали степень виновности обвиняемых. В число пяти признаков входили речь, выражение лица, дыхание, реакция на вопросы и взгляд. Доказательств вины не требовалось, судьи выносили заключение на основании интерпретации пяти признаков. (Прим. автора)

30

В число пяти проступков судей входит злоупотребление властью, искажение показаний, получение взятки, семейственность и использование дружеских отношений. (Прим. автора)

31

«Канон записей» – это лучший перевод оригинального китайского названия, ведь «Шу-цзин» включает в себя записи различного характера, начиная с преданий и мифов, и заканчивая поучениями сановников. (Прим. переводчика)

32

Гексограмма – особый графический символ, состоящий из шести черт, сплошных или прерывистых. (Прим. переводчика)

33

Жуны были предками монголов и тангутов (Прим. автора)

34

«Ба» принято переводить как «гегемон», но ба не имели политического первенства, им вменялось в обязанность поддерживать и защищать правящую династию. Смысл этого титула – «доминирующий», именно это значение имеет иероглиф ? (ба) (Прим. переводчика)

35

Дословный перевод Кун-цзы – Учитель Кун (Прим. переводчика)

36

В эпоху Мао Цзэдуна конфуцианство официально порицалось как буржуазное учение, сдерживающее развитие общества, но на деле от конфуцианских принципов не отказались, их просто «перекрасили» в марксистские. (Прим. автора)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом