Елена Михалкова "Ваш ход, миссис Норидж"

grade 4,6 - Рейтинг книги по мнению 1240+ читателей Рунета

Благопристойные английские поместья напоминают глубокие озера с темной водой. Что скрывается там, за невозмутимой гладью? Твердое надежное дно или коварные омуты, мелкие безобидные рыбешки или страшные зубастые чудовища? Твердость духа, незыблемые принципы и типично английское чувство юмора помогают Эмме Норидж блестяще разрешать загадки, которые подбрасывает ей жизнь. Берегитесь, господа, – гувернантка выведет вас на чистую воду! Продолжение полюбившихся читателям рассказов про миссис Норидж, английскую гувернантку, в новой книге «Ваш ход, миссис Норидж».

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-133630-1

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

При виде гувернантки рыбак приподнял кепи и поклонился.

Они обменялись приличествующими случаю соображениями о погоде, но вместо того чтобы отойти, гувернантка неожиданно спросила:

– Скажите, мистер Паркс, вы умеете плавать?

– Утонуть, пожалуй, не утону, – взвешенно ответил старик, рассматривая ее слезящимися светло-голубыми глазами. В речи его отчетливо был слышен корнуэльский акцент. – А вот чтобы плыть – это вряд ли. Бултыхаться буду, как деревяшка. Уж не задумали ли вы утопить меня?

Он хрипло расхохотался собственной шутке.

– Только если вы вздумаете продать мне несвежую рыбу.

Старик крякнул.

– Э-э, нет! Река к нам добра, рыбы вдоволь. – Он суеверно поплевал через левое плечо.

– Добра она не ко всем, – вслух подумала миссис Норидж.

– Это вы о чем? Неужто кто утоп?

– Нет-нет! Мне рассказали, как одна женщина бросила с этого моста драгоценную брошь.

– А-а, так вот почему вы спросили, умею ли я плавать! Небось хотите нанять меня, чтобы я достал вам со дна ту побрякушку?

Рыбак подмигнул, показывая, что говорит не всерьез, и гувернантка невольно улыбнулась.

– Я не совершу такой глупости, мистер Паркс.

– Вот и правильно! А то придется потом искать тех, кто поднимет со дна старого Паркса. А я стою куда меньше той цацки, что зашвырнула туда миссис… как бишь ее?..

– Гринвич.

– Она самая. Память уж не та, что прежде. И золота здесь давно уже нет, его течением снесло. Может даже, в самый океан. Марот такое любит. Она частенько балуется.

Он говорил о реке с ласковой улыбкой, как о лошади или собаке.

– Не-ет, что упало в эти волны, то пропало. Надо же такому в голову взбрести! Выбросить золотую побрякушку!

– И с драгоценными камнями, – напомнила гувернантка.

Старик пощипал белоснежные усы.

– Когда той расфуфыренной даме вожжа попала под хвост, я как раз торговался с ее кухаркой. Вернее, она со мной. У Бернис хватка почище акульей! Уж если сомкнула зубы на твоей ноге, считай, скакать тебе одноногим. Стыдно сказать, но я был благодарен дамочке, решившей проучить мужа. Бернис так уставилась на нее, что забыла торговаться! – Паркс изумленно покачал головой, пораженный этим фактом больше, чем полетом золотой броши. – Чтобы Бернис да уступила кому-то то, что она считает своим! Странно, что небеса в тот день не опрокинулись.

Миссис Норидж и рыбак одновременно посмотрели на небо.

Гувернантка выразила надежду, что дождя не будет, а мистер Паркс заверил ее, что до завтрашнего утра не упадет ни одной капли, он это с малолетства умеет определять. После чего гувернантка подошла к воде, а старый рыбак вернулся к своему занятию.

Волны набегали на галечные камни. Миссис Норидж огляделась и, убедившись в отсутствии наблюдателей, бросила в воду камешек.

Если бы гувернантка застала кого-нибудь из своих воспитанниц за подобным занятием, бедняжку ждала бы лекция по пристойному поведению. Себя миссис Норидж оправдала тем, что она исследует человеческую природу. Отчего такое удовольствие доставляет нам вид и звук камешка, входящего в соприкосновение с поверхностью реки? Почему даже самая серьезная и вдумчивая личность не способна удержаться, чтобы не швырнуть «блинчик» и не посчитать количество подпрыгиваний?

«Все это должно иметь научное объяснение», – сказала она себе и набрала еще пригоршню гальки.

Буль!

Буль!

Буль!

«Быть может, нам нравится воздействовать на стихию. Самый простой способ изменить реку – бросить в нее камешек».

Гувернантка проводила взглядом плывущую веточку.

– Ай да бросок у вас, – одобрительно заметил рыбак, когда она возвращалась мимо. – Шутка ли – до середины долетел! У миссис-как-ее-там ручки, видать, были слабые: булькнуло под мостом – и все.

Миссис Норидж прошла еще несколько шагов и остановилась.

– Как вы сказали, мистер Паркс?

Догадка блеснула перед ней.

– Булькнуло, говорю. Я слишком поздно повернулся и заметил только круги на воде, а вот Бернис все видела, она как раз на мост смотрела, щурилась от солнца. Так что, ежели хотите подробнее все разузнать, спрашивайте у нее. Она и поторговаться со мной забыла, ну надо же!

Миссис Норидж наконец-то сложила все воедино. Трейси-Гилмор-младший, его хозяйка, желавшая проучить заартачившегося супруга, Бернис, обиженная на семейство Гринвич, Мэри, которая боялась, что ее обвинят в воровстве… И еще призрак в зеркале! Но главное – мост! Мост, с которого Джудит швырнула брошь.

Конечно, миссис Олсопп ни при чем! Кроме распускания дрянных слухов, но трудно ожидать иного от человека, выращивающего мальвы.

Ах, миссис Гринвич, злую шутку вы сыграли со своим мужем! Но злые шутники рано или поздно получают по заслугам, и вы наказали саму себя.

Рыбак с удивлением уставился на посмеивавшуюся гувернантку.

– Обрадовал я вас, гляжу… – пробормотал он.

– Очень обрадовали, мистер Паркс, – заверила та.

В дверь к Гринвичам постучали. Открыв, Мэри уставилась на миссис Норидж.

– А хозяина еще нету, – растерянно протянула она.

– Мне нужен не он. – Миссис Норидж вошла, развязала ленты накидки и сама повесила ее, тщательно расправив складки. – Где Бернис?

Кухарка отмывала посуду в огромном тазу. При виде гувернантки она скорчила кислую мину.

– Опять я в чем-то виноватая? Сколько ж можно-то, а? – Голос ее звучал уже не жалобно, а грозно. – Долго вы к нам будете ходить? Мне, между прочим, деньги платят не за то, чтобы я с вами языком чесала! Да и денег-то, прости господи!.. Тьфу, смех один! А вы снова выспрашивать будете, выпытывать всякое… Нет уж!

Любой другой человек дрогнул бы под этим натиском, но миссис Норидж придвинула стул и села так, чтобы брызги из таза не летели на платье. Бернис с ожесточением скребла мочалкой.

– Что вы таращитесь? – не выдержала она. – Или у меня рога на лбу выросли?

– Всего лишь хочу узнать, не было ли вам стыдно после вашей проделки.

– Стыдно? А чего я должна стыдиться?

– Вы ведь видели, как волнуется мистер Гринвич.

Бернис дернула носом, но ничего не сказала. Мэри, затаившаяся в углу, издала какое-то слабое восклицание.

– Чашка и шаль не имели к нему отношения, – сказала миссис Норидж, – мы с вами это знаем. Но цветы! О, цветы – это жестоко.

– Слушайте, вы! – повысила голос Бернис. – Что я такого сделала?

– Вы едва не свели вашего хозяина с ума. А ведь мистер Гринвич не причинял вам зла.

– Берни, правда, что ли? – ахнула Мэри, забыв, что собиралась прятаться.

– А ты заткнись, гусыня!

– Не стоит браниться, миссис Росс.

– Тебя не спросила! Сама решу, браниться или нет! – С этими словами Бернис швырнула мочалку в стену. Лицо у нее налилось кровью.

Однако Мэри уже было не остановить. Она осмыслила сказанное миссис Норидж и пришла к единственно возможному выводу.

– Так это все была ты?!

Кухарка молчала, и миссис Норидж ответила за нее:

– Разумеется, это Бернис рылась в шкафу и в буфете, а затем принесла букет наперстянки. Мистер Гринвич был совершенно прав в своих подозрениях. Очень некрасивый поступок!

Кухарка презрительно дернула плечом.

– Берни, да зачем же ты… – растерянно протянула Мэри, а затем села прямо на пол и разревелась.

– Что ты ревешь, дура?!

– Ох, Берни, Берни, – причитала служанка, раскачиваясь из стороны в стороны. – Ох, плохо-то как! А ведь я на тебя никогда бы не подумала! Я-то считала, ты порядочная женщина, Берни Росс!

От миссис Норидж Бернис готова была обороняться хоть до скончания века, но упреков Мэри она не вынесла. Кастрюля с такой силой ударила о таз, что по кухне пронесся раскат грома, и кухарка вскочила, покраснев как мак.

– Не хотела я для Гринвича ничего плохого! Это все поклеп!

– Может, и не хотели, – согласилась гувернантка. – Но благодаря вашим стараниям у него прибавилось седых волос. Вы прекрасно знали, что творите.

– За это хозяйку надо благодарить! – взвизгнула Бернис. – Она во всем виновата, а вовсе не я!

– Ы-ы-ы-ы! Берни, Берни, что ты наделала!

– Да перестань ты рыдать, гусыня толстозадая! Что ты мне сердце рвешь?!

– Зачем ты обманула хозяина?!

– Встань с пола, кому говорю!

– Ы-ы-ы-ы!

– Что здесь происходит?

Три женщины обернулись к двери и уставились на Барри Гринвича, лицо которого казалось еще более обвислым, чем обычно.

Кухарка скрестила руки на груди с таким видом, что мистер Гринвич решил, что безопаснее будет смотреть на служанку. Мэри вскочила, едва не уронив таз, испуганно икнула и прижалась к стене.

Отвечать пришлось гувернантке.

– Видите ли, мистер Гринвич, мы с вами совершили одну и ту же ошибку, – спокойно сказала она, поднимая мочалку.

– О чем вы говорите?

– Вы стали свидетелем трех странных событий и решили, что они относятся к одному явлению. Я, вслед за вами, рассудила точно так же.

Барри страдальчески поморщился и прижал ладонь ко лбу:

– Простите, миссис Норидж, нельзя ли проще?

– Миссис Росс, может быть, вы расскажете все сами? – обратилась гувернантка к Бернис. – Нет? Что ж, как знаете. Беда в том, мистер Гринвич, что столкнувшись с чем-то непонятным, вы сразу подыскали подходящее объяснение. Однако если не вовлекать в дело вашу покойную супругу, нам станет ясно, что одежда миссис Гринвич, оказавшаяся в беспорядке, и чашка, выставленная из буфета на стол, говорят лишь об одном: кто-то рылся в ее вещах. Я сразу так и решила. Но потом вы упомянули о цветах, и это изменило всю картину. Мы с вами выстроили в один логический ряд три события. И напрасно.

– Боюсь, я по-прежнему мало что понимаю, – признался Барри.

– А миссис Росс понимает. Блестящая была идея, – обратилась миссис Норидж к кухарке, – и я бы непременно отдала вам должное, если б только она не привела к таким последствиям.

– Не хотела я никаких последствий! – мрачно огрызнулась Бернис.

– Вы просто защищали себя, разумеется. Позвольте объяснить, мистер Гринвич. Сперва миссис Росс обшарила вещи хозяйки. Она не успела вернуть все в исходный вид – ее спугнула Мэри. Еще большей неожиданностью для нее стало то, что вы второй раз заглянули в шкаф. Тогда-то и обнаружился беспорядок. Неудивительно – ведь миссис Росс перетряхнула все шали до единой.

– Но зачем?

– Терпение, мистер Гринвич. Следующей целью миссис Росс стал буфет. Все чашки и блюдца были выставлены на стол, но вы вернулись раньше, чем ожидалось, и пришлось все торопливо прятать обратно. Миссис Росс впопыхах вбежала в кухню и притворилась, будто занята стряпней. По чистой случайности единственная забытая чашка оказалась именно той, которую любила ваша супруга.

– Как же так… А цветы…

– В этом и состоит блестящая идея миссис Росс. – Гувернантка отвесила легкий поклон, но кухарка лишь крепче сжала губы. – Она догадалась, на какую мысль навели вас чашка и шали, и решила закрепить успех, чтобы вы не заподозрили ее. Требовалось лишь нарвать букет и поставить в вазу. Проще простого! Зато вы немедленно уверились в том, что все это проделки вашей покойной супруги.

– Но одежда Джудит… – растерянно проговорил Барри. – Она была навалена в точности так же…

– Всего лишь в беспорядке, – мягко поправила миссис Норидж. – Вы сами говорили, что ваша супруга не отличалась аккуратностью. Миссис Росс переворошила вещи – и вы додумали все остальное.

Мужчина изумленно уставился на кухарку.

Это вторая книга про миссис Норидж - понравилась также, как и первая, а может и больше.
Автор продолжает придумывать приключения миссис Норидж (строгая, но справедливая гувернантка) в духе классических британских детективов.
Декорации викторианской Англии- есть!
Стиль любимого автора - есть!
Интересные сюжеты - есть, как обычно.
Последний рассказ про кошку - вообще очарователен.
Так что спасибо автору, не зря купила.


⁣⁣⠀
Сначала я расстроилась, что книга состоит из рассказов, так как не привыкла их читать, но потом поняла, что детективов от любимого автора чем больше тем лучше! Вишенка на торте - вкрапление других стилей и жанров - где-то немного мистики, где-то эпистолярный жанр, триллер - на любой вкус. И при том у меня не создалось ощущения, что это наброски к полноценным романам, как часто бывает, а полноценные законченные произведения. ⁣⁣Однозначный плюс за разнообразие сюжета - есть истории предсказуемые, а есть держащие интригу до последней строчки, но и те и другие крайне интересно читать и следить за сюжетом. ⁣⁣⠀
Мне нравится Эмма Норидж за свою схожесть с классическими персонажами детективов, нравится ее чопорность, ее отзывчивость к людям и, конечно же, ум и рассуждения в раскрытии…


Очень приятное чтение))), спасибо автору за отличную стилизацию под классический английский детектив, но в отличие от переводов - написано превосходным языком! Небольшие рассказы разной "детективной сложности", иногда - просто милый рассказ, а иногда - довольно курьезная интрига. Автор играет со стилями и жанрами, есть тут эпистолярный жанр, мистический триллер с разоблачением, мистический триллер без разоблачения))), загадка старого дома, история мести и наказания, и просто милая кутерьма))). Понравилась главная героиня - миссис Норидж, гувернантка средних лет, успешно сочетающая хладнокровие и выдержку благородного воспитания и прогрессивные взгляды. Как и мисс Марпл она умеет слушать и выведывать информацию, подмечает детали, сопоставляет и анализирует, умеет "тактично запугать"))),…


Миссис Норидж, гувернантка, по достоинству ценит свой труд и знания. Каждые два года она меняет место работы, но перед следующим английским семейством она предпочитает отдохнуть не менее 3 х месяцев, ибо работа с детьми предполагает длительный отдых.Этот сборник рассказов о миссис Норидж получился более насыщенным тайнами разного рода: матримониальние, криминальные, семейные, романтичные секреты благопристойных семейств миссис Норридж разгадывает при помощи своей правильной привычки - одного из собственных 8ми принципов.Легкая мистика в истории истинной любви напомнила эпизоды оскароносного известного фильма с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях. Любовь к кошкам проявилась в прелестном рассказе о фамильном проклятии Кошачьего Короля старинного имения, куда миссис Норидж была…


Ой, какая книга хорошая получилась! По крайней мере, мне она попалась вовремя и под самое благоприятное настроение. Прочитала с большим удовольствием.
Состоит эта книга из нескольких рассказов о детективных приключениях миссис Норидж. Мне понравились все, только парочка понравилась чуть меньше, но это не страшно.
Когда я читала, мне всё это иногда напоминало мисс Марпл, ту атмосферу, которая мне очень-очень нравится.
Хотя конечно, детектив это не всегда очень приятные события (это мягко говоря), одну историю вообще можно было бы поместить в жанр ужасов (особенно если читать тёмной притёмной ночью где-нибудь в загородном доме, где всё скрипит и "завывает").
В общем, читайте с удовольствием!!!


Миссис Норридж продолжает внимательно слушать, замечать детали и подолгу размышлять. Неплохую службу в этом занятии ей сослужит яблоко и небольшой нож. А еще непреходящее желание помочь ближнему. Продолжение похождений гувернантки с принципами в виде занятной стилизации под английский классический детектив получилось читаемым и занятным...


Тихие деревушки и маленькие города. Большие сумрачные поместья. Здесь так легко творить зло. Так легко затеряться среди доверчивых обитателей. Порой они даже не понимают, что топор над ними уже занесён...
Но миссис Норидж не дремлет. Никакое зло не укроется от её зорких глаз, острого ума, недюжинного воображения. Трепещите, преступники!
Я впервые познакомилась с Эммой Норидж, гувернанткой средних лет, высокой, худой, незамужней. 8 отличных рассказов, в которых героиня распутывает преступления - очень старые, только что совершённые либо ещё назревающие. Иногда к ней обращаются знакомые с просьбой о помощи; иногда всё происходит буквально на ходу, между делом. Что-то в обыденном разговоре цепляет миссис Норидж, и вот уже ниточка ведёт к клубку, полному яда. Нужно только пойти в…


«Ваш ход, миссис Норидж» — очень симпатичная стилизация под английский детектив. Короткие детективные рассказы, некоторые лёгкие и забавные, как "Кошка Эббервилей", а некоторые готические, например, "Миссис Норидж читает". Детективная интрига не везде крепка, где-то всё очень наивно и легко разгадывается. Но написано бойко, с большой любовью к жанру. Главная героиня — очень интересная личность, со своими привычками, острым умом, философией устройства мира.
Читается легко и с удовольствием. Отличное чтение для отдыха. И что особенно важно для меня, в историях про английскую гувернантку Михалкова (по понятным причинам) воздерживается от пространных описаний свинцовых мерзостей бытия в 90-е в провинциальных российских городках. Этими ужасами из жизни провинции автор особенно увлекается в…


Первая книжка из этой серии мне понравилась, и вообще, атмосфера английской провинции всегда приятна русскому читателю, поэтому, когда появилась вторая книга про миссис Норидж, я долго не раздумывала, надо оно мне или нет.
Увы, вторая часть оказалась совершенно бледной и унылой. Начнем с того, что это не единый роман, а около десятка коротких рассказов. Я рассказы не люблю вообще, а эти еще и невероятно скучны и вторичны. Вообще, вторичность довольно типична для этого автора, но одно дело взять известный сюжет или мотив и переписать его так, что от исходника останется лишь тонкий (или толстый, что чаще) намек, и совсем иное – банально законспектировать. Здесь мы имеем второе. Книжка – сборник известных детективных сюжетов, и больше ничего. Зарыть труп под розовым кустом или…


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом